В. Шекспир. Сонет 138
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Любимая клятвы даёт, что она – сама верность.
Охотно ей верю, хоть знаю прекрасно, что лжёт.
Меня принимает наивным юнцом, я уверен,
несведущим в фальши, чем мир в окруженьи живёт.
Тщеславием тешусь: считает меня она юным,
хотя твёрдо знает, что юность моя отцвела.
На веру беру всё, что скажет прекрасная лгунья,
при этом сам истину как бы скрываю от зла.
Тогда почему она не говорит, что неверна,
и я почему не скажу ей, что годы – как тать?
О, это коварство любви – показное доверье!
А старость в любви свои годы не хочет считать.
Поэтому лгу ей с любовью, она мне – как может:
взаимно приятен дурман обольщения ложью.
22 июня 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-138-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_138.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора: В. Шекспир. Сонет 91
Кристальная ложь
В. Шекспир. Сонет 62
Это произведение понравилось: