В. Шекспир. Сонет 138

19 сентября 2013 — Юлиан Железный
article137492.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 138

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Мысли вслух:

 

Любимая клятвы даёт, что она – сама верность.

Охотно ей верю, хоть знаю прекрасно, что лжёт.

Меня принимает наивным юнцом, я уверен,

несведущим в фальши, чем мир в окруженьи живёт.

Тщеславием тешусь: считает меня она юным,

хотя твёрдо знает, что юность моя отцвела.

На веру беру всё, что скажет прекрасная лгунья,

при этом сам истину как бы скрываю от зла.

Тогда почему она не говорит, что неверна,

и я почему не скажу ей, что годы – как тать?

О, это коварство любви – показное доверье!

А старость в любви свои годы не хочет считать.

Поэтому лгу ей с любовью, она мне – как может:

взаимно приятен дурман обольщения ложью.

 

22 июня 2013 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-138-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_138.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0137492 от 19 сентября 2013 в 11:38


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Вальс-сонет 30

О дружбе

Припорошена снегом полынь

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2563 просмотра
Серёжка # 19 сентября 2013 в 14:20 0
vb115
На лесть и ложь спрос не так велик,
Но каждый хоть на миг дурманом обольстился
И еcли мудростью ты насквозь не проник,
То меж граблей ходить ты всё же научился.
Юлиан Железный # 20 сентября 2013 в 11:31 +1
Спасибо, Сергей! Особенно хорошо ты подметил про умение лавировать между граблями - вообще классно!  vb070