В. Шекспир. Сонет 150
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
От высшей какой силы дар твой – свергать власть имущих?
Поправ мою слабость, ты царствуешь в сердце моём,
и я низвергаю основы, считаю,– так лучше,
и клятвы даю, что не стал краше свет белым днём.
Откуда способность твоя – делать славным дурное?
И как мне понять, что и в худших поступках твоих
присутствует сила искусства – оно не земное!:
в пороках своих ты всё ж выше достойных других?
Откуда наука – заставить любить, и тем больше,
чем слухи сильней: «Не любви, осужденья достойна она!»
Но как я люблю!– оттого осуждение горше.
За то презирать, как все вкруг, ты меня не должна:
коль ты, недостойная, так вот любовь пробудила,
достоин тобой быть любимым с утроенной силой.
7 июля 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-150-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_150.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Вальс-сонет 16
Без любви - жизни нет!
В. Шекспир. Сонет 60
Это произведение понравилось: