В. Шекспир. Сонет 107

6 августа 2013 — Юлиан Железный
article131477.jpg

 В. ШекспирСонет 107

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Мысли вслух:

 

Все страхи мои и душа, что всё за полночь ропщет,

и высшие силы, что путь уготовят судьбе,

границы любви моей видят они только в общем,

твердят лишь, что их обозначил известный предел*.

Царица-Луна** шла на смерть – пережила затменье,

авгур омрачает в попытке пророчества лик:

что было непрочным, теперь торжествует над тленом –

так царство оливы*** навеки любовь утвердит.

О Время! Теперь, с наступленьем весенней капели,

моя освежилась любовь, подчинилась ей Смерть.

И я, вопреки ей, живу в тех стихах, что звенели,

пока та в чужбине пыталась народы стереть.

И Ты обретёшь в моём творчестве памятник славный,

пусть даже исчезнут гербы и гробницы тиранов.

 

*    Сонет 107 содержит намеки на важные  обстоятельства в жизни Шекспира. 

**  Под  «смертной  Луной»  тогда понимали королеву Елизавету.

      Под «затмением», возможно, подразумевается болезнь королевы.

*** мир во всём мире...

 

16 апреля 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

 

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-107-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_107.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0131477 от 6 августа 2013 в 14:11


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 123

Баллада о Глазах

Как умирает любовь?

Рейтинг: +4Голосов: 4509 просмотров
Таня И. # 6 августа 2013 в 17:38 0
Супер!
Юлиан Железный # 11 августа 2013 в 14:26 0
Спасибки!!!  005smile