В. Шекспир. Сонет 107
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Все страхи мои и душа, что всё за полночь ропщет,
и высшие силы, что путь уготовят судьбе,
границы любви моей видят они только в общем,
твердят лишь, что их обозначил известный предел*.
Царица-Луна** шла на смерть – пережила затменье,
авгур омрачает в попытке пророчества лик:
что было непрочным, теперь торжествует над тленом –
так царство оливы*** навеки любовь утвердит.
О Время! Теперь, с наступленьем весенней капели,
моя освежилась любовь, подчинилась ей Смерть.
И я, вопреки ей, живу в тех стихах, что звенели,
пока та в чужбине пыталась народы стереть.
И Ты обретёшь в моём творчестве памятник славный,
пусть даже исчезнут гербы и гробницы тиранов.
* Сонет 107 содержит намеки на важные обстоятельства в жизни Шекспира.
** Под «смертной Луной» тогда понимали королеву Елизавету.
Под «затмением», возможно, подразумевается болезнь королевы.
*** мир во всём мире...
16 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-107-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_107.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 128
Девичий резон - и точка!
Жизнь...
Это произведение понравилось: