В. Шекспир. Сонет 143
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Смотри: вот хозяйка стремится за стадом гусиным,
отбился один, и она его хочет поймать.
Оставив дитё своё, мчится в полёте орлином
вдогонку за птицей, добро чтоб своё не терять.
Догнать её хочет ребёнок, что мамой вдруг брошен.
Напрасны старанья: погоней та поглощена,
бежит за добром, а ребёнок её огорошен
и плачет, и тщетно зовёт, но не слышит она…
Ты так же бежишь за Уиллом, меня избегаешь,
и я, как дитя то, плетусь далеко позади.
Но если предмет вожделений своих ты поймаешь,
как добрая мама меня приласкай, пощади.
Молюсь, чтоб Уилл тот достался тебе поскорее,
и ты обернулась развеять моё недоверье.
* В авторском оригинале имеется тонкая игра слов Will и will.
(см. примечание к сонетам 135 и 136).
24 июня 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-143-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_143.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Здесь не пахнет югом!
Мой Высоцкий
В. Шекспир. Сонет 47