В. Шекспир. Сонет 71
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Когда я умру, то по мне ты поплачь, но не доле,
чем слышаться будет угрюмый звон колоколов,
вещающих, что я ушёл из подлунной юдоли,
чтоб быть среди низких, грызущих меня червяков.
Ты, если прочтёшь эти строки, забудь мою руку,
что их написала, ведь я полюбил тебя так,
что мне позабытым быть лучше, чем тяжкую муку
невольно тебе даже в мыслях твоих причинять.
И если ты взглянешь на эти стихи, говорю я,
когда, может быть, в глину я превращусь, в грязный прах,
не вторь моё бедное имя, страдая, горюя –
любовь и твоя пусть умрёт на закатных ветрах,
чтоб мир твоего не заметил бы горького плача,
чтоб он над тобой не смеялся с презреньем тем паче.
14 декабря 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-71-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_71.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 68
В. Шекспир. Сонет 147
ПОЧКИ СИРЕНИ