В. Шекспир. Сонет 137
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Любовь, шут слепой, что творишь ты с глазами моими –
те смотрят, и всё же не видят – когда, что и где?
Ведь знают они, что такое краса, её цвет, её имя,
но лучшее только за худшее примут везде.
Глазам моим, порченым взглядом изрядно пристрастным,
на якоре встать суждено в «бухте глупых калек» –
вот так, из неверности глаз якор`я сделав властно,
мой здравый смысл сердца ты к ним приковала навек.
И сердце моё полагает отдельным участок,
который, известно всем,– общий в округе надел.
Так что же глаза, видя всё, говорят безучастно,
что это добро, и скрывают отвратность тех дел?
Глаза мои, сердце – они в поругании власти,
но преданно следуют этой любовной напасти.
22 июня 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-137-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_137.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Уединенность
Небожительнице
Всеобъятная нежность