В. Шекспир. Сонет 137

18 сентября 2013 — Юлиан Железный
article137389.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 137

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Мысли вслух:

 

Любовь, шут слепой, что творишь ты с глазами моими –

те смотрят, и всё же не видят – когда, что и где?

Ведь знают они, что такое краса, её цвет, её имя,

но лучшее только за худшее примут везде.

Глазам моим, порченым взглядом изрядно пристрастным,

на якоре встать суждено в «бухте глупых калек» –

вот так, из неверности глаз якор`я сделав властно,

мой здравый смысл сердца ты к ним приковала навек.

И сердце моё полагает отдельным участок,

который, известно всем,– общий в округе надел.

Так что же глаза, видя всё, говорят безучастно,

что это добро, и скрывают отвратность тех дел?

Глаза мои, сердце – они в поругании власти,

но преданно следуют этой любовной напасти.

 

22 июня 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-137-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_137.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0137389 от 18 сентября 2013 в 13:50


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 132

Звенящая тоска

Небожительнице

Рейтинг: 0Голосов: 0578 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!