В. Шекспир. Сонет 40
(Очень вольное изложение готового перевода)
Своему второму я:
Но, даже забрав всех любимых моих до единой,
ты что заполучишь такого, чего не имел?
Да не обретёшь от любви моей и половины:
всем, мне дорогим, ты давно уже, друг, овладел.
За то, что любил я – ты милую отнял! – со стоном
винить я не буду, грабитель, за эту любовь,
но если себя в ней обманешь, то будешь виновен
за вкус своенравный к тому, чем бурлит твоя кровь.
Легко я прощу тебе кражу, мой глупый воришка,
хотя отобрал ты последнее – гол как сокол!
И всё же любовь моя знает (о, даже и слишком!),
что зло от любви пережить – это горькая боль.
Порок, очарованный злом, в том добро узревая,
обидой меня пусть убьёт, в нём не вижу врага я.
30.08.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-40-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_40.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Ностальгия
В. Шекспир. Вальс-сонет 16
В. Шекспир. Сонет 49
Это произведение понравилось: