В. Шекспир. Сонет 40

21 июня 2012 — Юлиан Железный
article61918.jpg


В. ШекспирСонет 40

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

Своему второму я:

 

Но, даже забрав всех любимых моих до единой,

ты что заполучишь такого, чего не имел?

Да не обретёшь от любви моей и половины:

всем, мне дорогим, ты давно уже, друг, овладел.

За то, что любил я – ты милую отнял! – со стоном

винить я не буду, грабитель, за эту любовь,

но если себя в ней обманешь, то будешь виновен

за вкус своенравный к тому, чем бурлит твоя кровь.

Легко я прощу тебе кражу, мой глупый воришка,

хотя отобрал ты последнее – гол как сокол!

И всё же любовь моя знает (о, даже и слишком!),

что зло от любви пережить – это горькая боль.

Порок, очарованный злом, в том добро узревая,

обидой меня пусть убьёт, в нём не вижу врага я.

 

30.08.2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-40-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_40.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0061918 от 21 июня 2012 в 23:02


Другие произведения автора:

Ностальгия

В. Шекспир. Вальс-сонет 16

В. Шекспир. Сонет 49

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2633 просмотра
Светлана Лосева # 4 октября 2013 в 17:55 0
Вы - молодец. vb115
Юлиан Железный # 8 октября 2013 в 15:32 0
Спасибо, Светлана! bz