Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Второе письмо от возлюбленной:
О! Как мне вернуть состоянье блаженства, покоя,
коль отдых заказан, а благость его так влечёт!
От тягот всех дней не избавит страданье ночное,
напротив, ночами дневной лишь усилится гнёт.
Являясь друг другу врагами по времени власти,
День с Ночью союз заключили, чтоб мучить тебя
в невзгодах пути бесконечным сомнением страсти:
чем более тягот, тем далее ты от меня...
Я Дню говорю, угождая, настолько ты светел,
что сможешь его заменить, когда солнца из туч
не видно; и Ночи я льщу, смуглолицей повесе,
что ты заменяешь звезды чуть мерцающей луч...
Бежали денёчки, мои продлевая печали,
и ночка за ночкой тоску всё сильней нагнетали...
26.06.2011 г. и 26.03.2019 г.
фото из инета
В. Шекспир. Вальс-сонет 28
20 мая 2012 — Юлиан Железный
Рейтинг: +2Голосов: 2616 просмотров
Нет комментариев. Ваш будет первым!