В. Шекспир. Сонет 132
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Люблю я глаза твои, что всё меня так жалеют
и знают, что я равнодушием сердца раним:
как будто бы в траур глубокий вдруг переоделись,
на муки мои с состраданьем глядят, как сквозь нимб.
И солнце рассветное с самого краешка неба
не красит так серые щеки востока с утра,
Венера-звезда, что восходит с сошествием Феба,
для мрачного запада великолепье придаст
едва вполовину – так два эти траурных глаза
тебя украшают. Тогда пусть и сердце твоё
по мне будет в трауре, но попрошу, чтобы сразу
ты в черное жалость одела, как всё бытиё.
И я поклянусь, что сама красота стала чёрной,
а всё остальное отвратным мне будет и вздорным.
12 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-132-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_132.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 38
Наверное, я мог бы...
И это мы?!..
Это произведение понравилось: