В. Шекспир. Сонет 131
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной :
Ты в жизни обыденна, милая, но деспотичней
надменных, жестоких прелестниц во всей их красе,
поскольку ты знаешь (тебе это стало обычным),
что ты для меня – бриллиант драгоценнее всех.
Так пусть говорят все, кто видит тебя, что земная,
обычная самая ты, не богиня любви.
И как разуверить их в тех заблужденьях, не знаю,
но клятвенно верен я всем убежденьям своим.
Что клятвы мои непреложны, тому подтвержденьем
хор тысячи стонов, лишь вспомню твои я черты,
тот хор непрестанно поёт, что прекрасно мгновенье,
что мы простоту ценим больше любой красоты.
Да, всем хороша ты, но очень нескромна в поступках,
что пищу злословию дали о женщине хрупкой.
12 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-131-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_131.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора: Балкон и веточка
Вотще просить в преддверьи Рая
Летние настроения
Это произведение понравилось: