В. Шекспир. Сонет 131

13 сентября 2013 — Юлиан Железный
article136570.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 131

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Ты в жизни обыденна, милая, но деспотичней

надменных, жестоких прелестниц во всей их красе,

поскольку ты знаешь (тебе это стало обычным),

что ты для меня – бриллиант драгоценнее всех.

Так пусть говорят все, кто видит тебя, что земная,

обычная самая ты, не богиня любви.

И как разуверить их в тех заблужденьях, не знаю,

но клятвенно верен я всем убежденьям своим.

Что клятвы мои непреложны, тому подтвержденьем

хор тысячи стонов, лишь вспомню твои я черты,

тот хор непрестанно поёт, что прекрасно мгновенье,

что мы простоту ценим больше любой красоты.

Да, всем хороша ты, но очень нескромна в поступках,

что пищу злословию дали о женщине хрупкой.

 

 

12 мая 2013 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-131-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_131.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0136570 от 13 сентября 2013 в 10:20


Другие произведения автора:

Балкон и веточка

Вотще просить в преддверьи Рая

Летние настроения

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2610 просмотров
Серёжка # 13 сентября 2013 в 13:15 +1
vb115 Всё просто.. Но необъяснимо..
Есть в хрупкой женщине нескромные черты.
Но видит бог понять необходимо,
Которая из них есть Ты?
Юлиан Железный # 14 сентября 2013 в 18:06 +1
Не всё так просто в мире нашем бренном,
загадки и шарады в нём - в розницу и оптом.
Но женщину, богиню белопеную,
мужчинам не понять - ни одному, ни скопом.

Вот где-то так.  de
Светлана Лосева # 24 августа 2014 в 02:54 0
Читала и радовалась вашему вдохновению! С теплом vb115  arb08
Юлиан Железный # 25 августа 2014 в 10:54 0
Благодарю, Светлана! Мне очень приятно читать такой теплый и искренний - я это чувствую! - отзыв.
sm11  arb08  bz