В. Шекспир. Вальс-сонет 13

4 мая 2012 — Юлиан Железный
article50686.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

    Очередное напутствие другу-нарциссу:

О, пусть красоту твою минет вовек увяданье!
Длиннее, чем жизнь, быть извечно не может она.
Готовиться надо заранее нам на свиданье
с гонцом неизбежным – в иные попасть времена.
Ты в отпрысках милых свой образ размножь бесконечно,
чтоб ту красоту, что в аренду имел, им отдать:
иметь окончанье краса не должна – она вечна
и может потомкам посмертно лишь принадлежать.
Как моты бездумные замок прекрасный в упадок
приводят в итоге, чиня безвозмездный урон.
так добрый уход и в разрухе наводит порядок,
тем холоду смерти поставив надежный заслон.
     Любимым отцом восхищаясь, познав только гордость,
     ты сыну представь через время такую ж возможность.

04.04.2011 г. и 25.03.2019 г.

Фото из инета


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0050686 от 4 мая 2012 в 19:32


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 118

В. Шекспир. Сонет 137

В. Шекспир. Сонет 57

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3786 просмотров
******* # 4 мая 2012 в 22:39 0
Шекспир блекнет пред вами Юлиан!!! vb115  thumbup
Юлиан Железный # 5 мая 2012 в 01:12 0
Ой-ой-ой, Николай! Спасибо за оценку, конечно, но это очень смелое заявление. Куда мне до всемирного классика поэзии?! Тем более, не все оценки моих переводов так однозначны. Тем не менее, мне приятно. Спасибо!  bz