В. Шекспир. Сонет 118
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Подобно тому, как для взбадриванья аппетита
мы специей острой пытаемся вкус возбудить,
равно как, с недугом борясь, пьем настой Нефертити*
и чистим желудок, болезнь чтоб его не развить,
вот так же пресытившись (что невозможно – то знаю!)
твоей красотой, я познал всё же горечь услад,
и до дурноты благолепьем твоим упиваясь,
почувствовав хворь, очищению был уже рад**.
Такая политика – чувствовать предвосхищенье
любовной горячки – она принесла мне потом
немалый здоровью урон, не найдя примененья
лекарствам от чувств: их лечить вздумал ветреным злом.
Извлёк я из этого (был мне урок тот с лихвою!):
того отравляют лекарства, кто болен тобою.
* медовый настой алоэ на спирту, весьма полезен для желудка
** В развернутой метафоре Шекспир отразил медицинскую практику
своего времени, когда для предупреждения болезней широко применялись
рвотные и слабительные средства.
30 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-118-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_118.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Вальс-сонет 14
Кремовыми нервными губами...
Письмо с печатью «поцелуй»
Это произведение понравилось: