В. Шекспир. Сонет 117
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Меня обвинять можешь: всем пренебрёг в панибратстве,
чем нужно оплачивать долг в отпущенье грехов.
К твоей драгоценной любви перестал обращаться,
но крепко с ней связан – то узы священных оков.
Как часто транжирил с чужими людьми, с ними разный,
то время, что дорого так обошлось мне, тебе!
Я, с ветра порывом под парусом плавая праздным,
вдали от тебя доверялся превратной судьбе.
Мои обличай своенравие и заблужденья,
и к фактам доказанным глупость наветов добавь,
возьми на учёт даже неудовольствия тени,
но спящую ненависть лучше не трогай, оставь
и знай: я всего лишь хотел доказать всем на свете
твоё постоянство в любви и твою добродетель.
30 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-117-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_117.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Гадания зашли в тупик
Черёмуха и соловей
АНЖЕЛА
Это произведение понравилось: