В. Шекспир. Вальс-сонет 32

24 мая 2012 — Юлиан Железный
article54994.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Второе письмо другу:

Хочу, чтоб ты долго прожил после дня мой смерти –
она подведёт жизни счёт, прахом кости покрыв.
Возможно, не раз ты прочтешь строки повести этой,
что друг твой сложил на банальный житейский мотив.
Сонет мой сравнишь с достиженьями новых поэтов,
но, коли меня обойдёт хоть какое перо,
стихи сохрани эти ради любви беззаветной
и в пику стихам, обыгравшим мои на «зеро».
Возможно, тогда ты помянешь меня добрым словом:
«Хочу, чтоб жила Муза друга всегда  – о, мой сон! –
чтоб больше плодов приносила любовь, чтобы снова
шагал бы в рядах стихотворцев блистательных он.
     Но, коли он умер, и новым поэтам приволье,
     читать буду их ради моды, а друга – с любовью!»

15.08.2011 г. и  15.07.2019 г.


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0054994 от 24 мая 2012 в 23:03


Другие произведения автора:

Памяти Высоцкого

В. Шекспир. Вальс-сонет 13

В. Шекспир. Сонет 146

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1563 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!