В. Шекспир. Сонет 114
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Моя ли душа, что твоей коронована* властью,
до дна выпивает монаршью чуму эту, лесть?
Глаза видят правду, и мне в этом нужно признаться;
любовь же к тебе у алхимика вызнала весть,
как сделать из чудищ – бесформенных страшных созданий –
таких херувимов, которые – копия ты,
и как из плохого создать образец первозданный,
как только объект попадается в фокус** мечты.
Бесспорно и верно: мне лесть одурманила душу,
душа как из царского кубка вкушает её.
Глаза научились, как лесть поднести мне получше,
и в чашу с избытком теперь наливают питьё.
Отравлено лестью оно – то предел наихудший:
глаза к лести льнут и всё льют этот грех в мою душу.
* – т. е. душа, возвышенная любовью до королевского достоинства.
** – имеется в виду фокус глаза
19 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-114-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_114.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
In Homo veritas? - Правда в человеке?
В. Шекспир. Сонет 150
Ностальгия
Это произведение понравилось: