В. Шекспир. Сонет 72
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Чтоб мир многоликий тебя рассказать не заставил,
как смог я любовь получить от тебя, как завет,
лишь только умру, позабудь обо мне все печали,
не сможешь ты всем доказать, что я лучший из всех.
Ты разве что сможешь придумать в тщете благородной
о всяких достоинствах (я их не смог заслужить...),
и будешь хвалу воздавать мне везде принародно.
А правда скупая могла бы о всём сообщить!
Любовь твоя чистой была чтоб, высокой и сильной,
отныне и ввек не нужны ни хула, ни хвала:
пусть имя моё похоронят под камнем могильным,
исчезнет оно, и любовь твоя будет светла.
Поскольку мне стыдно, что не был я лучшим поэтом,
и ты не заботься о славе, не нужной посмертно.
17 декабря 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-72-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_72.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
ИТОГИ ОСЕНИ ЖИЗНИ
Летние настроения
Тополь-гордец
Это произведение понравилось: