В. Шекспир. Сонет 39
(Очень вольное изложение готового перевода)
Своему второму я:
Смогу ли достойно воспеть сонм твоих преимуществ,
когда от меня самого* ты есть лучшая часть?
Себя похвалив, я от этого стану ли лучшим?
Но если тебя восхвалю, сам смогу лучшим стать.
Лишь ради вот этого стоило б жить только порознь,
но чувств благородных букет да пребудет един,
чтоб нам, находившимся долго раздельно**, был воздан
тот должный почёт, что пребудет до самых седин.
Разлука! Какою же тяжкой была она пыткой,
когда мой тоскливый досуг мне свободы не дал
всё время мечтать о любви безнадежной и пылкой,
а время и мысли предстали, как сладкий обман!
О, если б меня научили, как сделать единой
раздвоенность с частью моей – той, что стала любимой!
* Шекспир, видимо, посвятил часть сонетов себе же самому –
молодому и красивому: в себя юного он был влюблен!
Но это не нарциссизм или раздвоение личности: ну кто из нас
не любит себя в воспоминаниях юности?
** - намёк на внутренний конфликт автора
27.08.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-39-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_39.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Вальс-сонет 7
Второе видение
О дружбе