В. Шекспир. Сонет 105
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Не надо любовь мою сравнивать с глупым позёрством:
любимая идолом вашим не станет вовек.
Лишь ей свои песни, хвалы посвящаю с упорством,
всегда лишь один воспевается в них человек.
Добра ко мне милая будет сегодня и завтра,
всем дивным своим совершенством мне жизнь осветив.
И песни мои, прочно слитые с однообразьем,
всегда выражают высокий любовный мотив.
«Прекрасная... добрая... верная...» – вот содержанье
стихов, я словами такими варьировать рад.
На их вариации трачу ума состоянье:
три темы в одной – и возможностям нету преград...
«Прекрасная, добрая, верная...» – жаль, что всё это
от века не может вместиться в одном человеке.
13 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-105-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_105.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Сонетизмы о любви
В. Шекспир. Сонет 124
Мерило любви
Это произведение понравилось: