В. Шекспир. Сонет 105

4 августа 2013 — Юлиан Железный
article131204.jpg

 В. ШекспирСонет 105

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Мысли вслух:

 

Не надо любовь мою сравнивать с глупым позёрством:

любимая идолом вашим не станет вовек.

Лишь ей свои песни, хвалы посвящаю с упорством,

всегда лишь один воспевается в них человек.

Добра ко мне милая будет сегодня и завтра,

всем дивным своим совершенством мне жизнь осветив.

И песни мои, прочно слитые с однообразьем,

всегда выражают высокий любовный мотив.

«Прекрасная... добрая... верная...» – вот содержанье

стихов, я словами такими варьировать рад.

На их вариации трачу ума состоянье:

три темы в одной – и возможностям нету преград...

«Прекрасная, добрая, верная...» – жаль, что всё это

от века не может вместиться в одном человеке.

 

13 апреля 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-105-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_105.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0131204 от 4 августа 2013 в 12:41


Другие произведения автора:

БЕЛЫЙ АНГЕЛ ЛЕТЕЛ...

На пикнике

В. Шекспир. Вальс-сонет 18

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1511 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!