В. Шекспир. Вальс-сонет 1

23 апреля 2012 — Юлиан Железный
article48332.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

ПЕРВОЕ НАПУТСТВИЕ другу-нарциссу:

Хотим мы от розы – прекрасней нет в мире созданья! –
потомство иметь, чтобы в нём красоту сохранить.
И если красавице в срок свой грозит увяданье,
то свежий бутон будет вить о ней памяти нить.
А ты, став влюблённым Нарциссом, своими глазами
напрасно питаешь горенье заблудшей души:
без пищи и сна ты не только себя истязаешь:
смакуя свою красоту, и другим ты вредишь.
Являясь сейчас идеалом, взлетая над миром
единым под солнцем глашатаем дивной весны,
нектаром пропахший бутон свой в фиале сапфирном
не сможешь хранить его вечно, скупой господин.
.          Весь мир красотой одари, не жалея, обильно:
.          что свыше дано, не укроешь и камнем могильным!


18.08.2010 г., 25.03.2019 г., 25.03.2021 г.

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА:
Поскольку в своих рифмованных уложениях сонетов Шекспира я отошёл от традиционного правила написания сонета пятистопным ямбом, то позволил себе изменить также и адресата. Кроме нескольких "Напутствий другу-нарциссу", у меня появились также "Письма к любимой", "Письма от любимой", "Плач любимой", "Мысли вслух" и другие посвящения. Такая нестандартная авторская трактовка является плодом его глубокого эзотерического прочувствования идей Шекспира. Нескромно надеюсь, что за это он на меня не в обиде...

--------------------------------

Оригинальный текст:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world's due, by the grave and thee.

Подстрочный перевод
Александра Шаракшанэ:
 
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом красота розы никогда не умирала,
но, когда более зрелая со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то станешь обжорой,
съевшей причитающееся миру на пару с могилой.

Примечания:
В основу подстрочного перевода положено традиционное толкование, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме).
Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.

* Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные для большей связности текста.

* * *
Переводы сонета смотри на:  http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=1

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
(фото из Инета)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0048332 от 23 апреля 2012 в 21:23


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Вальс-сонет 17

В. Шекспир. Сонет 113

В. Шекспир. Сонет 133

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3604 просмотра
Татьяна Цыганкова # 23 апреля 2012 в 21:40 0
Не буду я мудрить лукаво -
Но ты от куда и к чему?
Сонет Шекспировский нам даришь
И это мед душе, уму.    

                  СПАСИБО ! доставляет редчайшее удовольствие.  thumbup
Юлиан Железный # 24 апреля 2012 в 21:15 0
Спасибо, Татьяна! Очень тронут.  bz