стилизованный перевод с польского из произведений К.И.Галчинского
(шутливое)
Ах, жизнь нас не свела, так смерть соединит,
О, милая, прекраснейшая ножка!*
Ну что ж с того, что муж твой так глядит
Враждебно... пусть глядит немножко.
Знаю, домик есть, в котором будем жить -
В этом доме нам момент любви отпущен.
Ночью наш хозяин, что греха таить,
Будет нам гадать на кофейной гуще.
По приезде сразу будет нам омлет,
Помидоры с хлебом и бутылка водки,
Скумбрия в томате, семь больших котлет,
А потом любовь – вот здесь, у сковородки.
Мы умрем в пижамах... Счет любовь сведет.
Я побреюсь и так страшно крикну:
"О, Мария! Видишь? Это вот
Осень лет моих, где я с тобой заникну."
Утром будет тихо. Бросим сны свои
И подумаем еще разок о небе,
И, в последний раз взглянув на гребень,
Мы умрем навеки от любви.
* в оригинале произведения стоит: "życie nas nie złączyło, to nas śmierć połączy, o, Mario, Mario moja, najwspanialsza nogo!", что переводится на русский язык как "жизнь нас не связала, тогда смерть соединит, о, Мария, Мария, прекраснейшая нога". Я несколько смягчил в переводе и передал грубое "нога" словом "ножка". Я думаю, женщины со мной согласятся, что я поступил разумно.
(фото из интернета)
Другие произведения автора:
Лесбия, нежная радость Катулла... Валерий Катулл
Славяновоскресенье
Фортепиано Шопена. Норвид
Это произведение понравилось: