Не жалею, не зову, не плачу, С. Есенин - перевод на польский

26 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23004.jpg

Перевод с русского на польский, русский оригинальный текст тут: http://www.litera.ru/stixiya/authors/esenin/ne-zhaleyu-ne.html

* * *

Nie zaluje, nie placze, nie wolam,
Wszystko minie, jak z jabloni dym.
Lecz wiedniecia zlotem wziety zgola,
Juz nie bede mlody w zyciu tym.

 Wiem, juz teraz tak nie bedziesz walic,
Serce, wziete chlodem pory tej,
Nawet i brzozowych kraj perkali
Boso isc nie skusi posrod slej.

 Duchu moj tulaczy! Bo juz rzadziej  
Mnie poruszasz plomien zwiedlych ust.
O swiezosci moja, co stracona w czadzie,
Ognie oczu i czulosci gust!

Teraz skapszy stalem sie w pragnieniach,
Zycie moje, czys sie snilo mi?
Jakbym wczesnym rankiem po zieleniach
Na rozowym koniu lecial z gry.

Wszyscy jestesmy na swiecie w zgonie,
Cicho kapie z klonow lisci miedz...
Tak na wieki badz blogoslawione,
Co przekwitnac przyszlo nam i mrzec.

1921 r.  

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023004 от 26 ноября 2011 в 07:54


Другие произведения автора:

Безумная ночь

Цицерон и отшельник. Норвид

Темна ноченька, не спится, С. Есенин - перевод на польский

Рейтинг: 0Голосов: 01191 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!