На смерть Поэзии. Норвид

25 ноября 2011 — Валентин Валевский
article22754.jpg

перевод с польского

элегия

Она погибла! Нет печальней смерти.
Но как похоронить такую нам особу?
И кто возьмется за такую пробу
В бессмысленной и серой круговерти?
Ты помнишь как исчахла эта фея
В лощенном ворохе исписанной бумаги,
Слезу великую в одном глазу имея,
В другом же - яростный блеск шпаги.

Она же (говорю: Поэзия), свое крыло большое
К окну неся, дала мне знак свой тайный,
Чтоб свет я пригасил и все, что есть земное -
Так голос замолчал необычайный.
Не знаю, рану ли заметил или пятна
Под левой грудью, только все погасло.
И было странно, как-то непонятно,
Когда исчезли в лунном свете прясла.

Погибла та (Поэзия) внезапно, от болезни,
Которую внесла одна пылинка.
И оказался тонущим в раскаяния бездне
Мой океан желаний и любви росинка.
С тех пор в себе уже как заключенный,
Боясь подмять от тяжести коленки,
Не я хожу по праху умерщвленной,
Но те, что променяли жизнь за деньги.

(фото из интернета)  

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022754 от 25 ноября 2011 в 04:42


Другие произведения автора:

Песнь об июльской ночи

Сапфо

Край любимый! Сердцу снятся, С. Есенин - перевод на польский

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1678 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!