Гимн Апполону

29 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23468.jpg
                            перевод с польского из произведений К.И.Галчинского

Вызволь меня, Аполлон,
От этих бумажных чудачеств.
Пускай же погибнет во мне
Эта мания навсегда.
А то как сестрица твоя...
Диана... засветит в глаза,
Что кажется, что состою
Я сам из одних только качеств.
И мучает столько меня...
Вот первое: гиперрреторика,
Второе: комбинаторика
И так называемый ритм.
Кому же охота быть битым?
Хоть ты, Аполлон, и знаешь,
Что я бы и каждый свой стих
Зажег как фонарь в Новом Свете,
Тем временем о парадоксе
Я бьюсь головою в совете.
И мысль в голове моей колобродит,
Что только одну я имею заботу,
А именно: сколько ни трать на работу,
А ведь не всегда, что задумал, выходит.
Склонись же, Юпитера сын, надо мною,
Нагни же мне ухо свое золотое,
Ведь столько служу тебе лет,
Ведь я твой ребенок - дитя вопрошенья.
Спаси же меня ты от горестных бед
И дай мне свое вспоможенье,
И вызволь меня, Аполлон,
От этих бумажных чудачеств.
А то мне сдается уже,
Что я... из одних только качеств.

(фото из интернета)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023468 от 29 ноября 2011 в 09:14


Другие произведения автора:

Песни. Восьмая

Странные дачники

Душа грустит о небесах, Сергей Есенин - перевод на польский

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2596 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!