Что остаётся бедному слуге?
Лишь выполнять желанья господина,
Подать орехи с мёдом в твороге,
Откланяться и просто молча сгинуть...
Считать часы, которым нет конца,
Не думая о горестной разлуке.
Ушла улыбка с доброго лица,
Рабу оставив заточенье в скуке.
Мне всё равно с кем ты и где сейчас...
А честно, я завидую немножко
Спокойствию, красивых, томных глаз,
И радости какой-то светской крошки.
Чтоб не творил ты в прихоти своей,
Любовь слепа, измен не видит в ней.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Будучи твоим рабом, я обязан прислуживать своему хозяину
в сладкие моменты его досуга. Своё же время, мне не на что тратить,
по этой причине, особой ценности для меня оно не представляет.
И нет у меня никаких забот, пока ты не потребуешь что-то.
Я не смею жаловаться на бесконечно бегущее время, когда
хозяин, не понимая горечи разлуки своего слуги, отсылает
его прочь. Я так же не имею права интересоваться, где ты
проводишь своё свободное время, и чем занимаешь досуг.
Но как преданный раб, жду тебя не думая ни о чём, кроме
одного: какими счастливыми ты делаешь тех, кто рядом с тобой.
Моя любовь до такой степени глупа и слепа, что не
видит ничего дурного во всей твоей прихоти, чтобы ты не делал...
Текст оригинала
Being your slave what should I do but tend,
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
© Sonnet LVII by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Shake-speares - Венок сонетов № 124
Shake-speares - венок сонетов № 63
Хвойное море...