Shake-speares - сонет № 90

9 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284449.jpg
Ты можешь отвернуться от меня!..
Когда-нибудь мой образ опозоря,
Согни, как лук сгибает пятерня,
И друг захочет умереть от горя.
Взывая смерть, заслоны громоздя,
Враги от этого имеют прибыль.
И не старайся ты к закату дня,
Хоть на чуть-чуть оттягивать погибель. 
Желаешь бросить? Значит первым брось!
Я испытаю худший рок фортуны...
И пусть сжирает постепенно злость,
Моей души расстроенные струны.

Я наш разлад переживаю очень,
Всё остальное просто между прочим.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

             Дословный перевод (подстрочник)

Ты можешь отвернуться от меня когда-нибудь,
но лучше сейчас, теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Несмотря на удачу, согни меня как лук, но не стань последней потерей.
Не приходи, когда мое сердце  избежит этой нынешней печали,  побежденного горя.
Не добавь к бурной ночи дождливое утро, оттягивая задуманную погибель. 
Если ты оставишь меня, не оставляй меня в прошлом,
где другие мелкие печали делали свою злость.
Но в наступившем начале приди с натиском бед,
чтобы я почувствовал худшую участь фортуны.
И другие горькие обиды, которые теперь кажутся горем...
По сравнению с потерей тебя, не будут казаться таковыми.

                     Текст оригинала

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath ′scap′d this sorrow,
Come in the rearward of a conquer′d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos′d overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune′s might;
    And other strains of woe, which now seem woe,
    Compar′d with loss of thee, will not seem so.

© Sonnet XC by: Christopher Marlowe (Shakespeare
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284449 от 9 апреля 2018 в 10:35


Другие произведения автора:

Shake-speares - венок сонетов № 36

Shake-speares - Венок сонетов № 115

Вкус губ...

Рейтинг: 0Голосов: 0285 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!