H-259. Утешение леди по случаю смерти её мужа
Не плачьте, леди, не вернуть былого:
Гроза промчалась, солнце светит снова.
Кипит, бушует море в непогоду,
А после – штиль: прекрасны, гладки воды.
Под ветром сильным гнутся дерева,
А стихнет он – и дремлет вновь листва.
Шторм ваш прошёл, забудьте же о нём,
Явитесь всем весенним ярким днём.
Прочь траур, не к лицу вам этот вид:
Оденьтесь в вермильон – под цвет ланит.
Пусть на лице растает скорби лёд,
И пусть улыбка розой расцветёт.
259. Comfort to a Lady Upon the Death of Her Husband
Dry your sweet cheek, long drown’d with sorrow’s rain,
Since, clouds dispers’d, suns gild the air again.
Seas chafe and fret, and beat, and overboil,
But turn soon after calm as balm or oil.
Winds have their time to rage; but when they cease
The leafy trees nod in a still-born peace.
Your storm is over; lady, now appear
Like to the peeping springtime of the year.
Off then with grave clothes; put fresh colours on,
And flow and flame in your vermilion.
Upon your cheek sat icicles awhile;
Now let the rose reign like a queen, and smile.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. N-84. Богу – о своей болезни
Из Роберта Геррика. H-1024. Утешение юноше, потерявшему возлюбленную
Из Роберта Геррика. N-167. Слова Христа при распятии: Мой Бог, мой Бог