Из Роберта Геррика. H-662. Деревенская жизнь; достопочтенному мистеру Портеру, Хранителю Покоев Его Величества

12 февраля 2022 — Юрий Ерусалимский
H-662. Деревенская жизнь; достопочтенному мистеру Портеру, Хранителю Покоев Его Величества

О, жизнь вне города мила -
Для обитателей села;
А при дворе служа, где знать,
Нег сельских счастья не познать.
Отсюда, правда, нет пути
Заморских специй привезти -
Гвоздики, перца; вдаль, в туман,
Презрев покой, за океан    
Не уплывёшь, как из столицы, 
Златыми слитками разжиться.
Нет, здесь других забот полно:
Остричь с овечек их руно,
Отдать, сколь надо, батракам,
Вести счета… - достанет вам;  
С покоса воротясь к обеду,
Не позавидовать соседу:
Пусть больше у него надел,
Но он в делах не столь умел.
Когда петух зарю поёт
И пахаря к труду зовёт,
Тогда в поля и ты идёшь;
Они удобрены, но всё ж
Куда ценней земле подчас
Твоя рука и зоркий глаз.
Уже работник пашет там,
Ведёт свой плуг, свистит коням,
Поёт им песни, веселя, 
Мол, плуг – владенье короля;
Затем твой путь в луга лежит,
Идёшь и зришь: их чуден вид -
Ты можешь Божью благодать
В цветах и травах угадать.
Тут и коровы; их дыханье -
Цветущих лоз благоуханье;
Бока нагуливает бык,
К росистым травам он привык;
Бычок, что прыти не лишён,
Игрою с тёлкой увлечён -
Резвятся и она, и он;
Овец отара тут же, близ -
Её от злых волков и лис
Хранит пастух; овечки сыты
И шерстью длинною покрыты:
Здесь всё в порядке – на ходу
Пастух дудит себе в дуду.
Веселье любит местный люд,
Не прочь попраздновать он тут;
Парням, девицам пляски впрок:
Танцуют, не жалея ног,
Плетут венки, забыв невзгоды,
Поют и водят хороводы.
Здесь квинтел – радость всем окрест,
Здесь, весь в гирляндах, майский шест;
Здесь моррис-данс и эль хмельной, 
И стрижек праздник озорной;
Здесь сбор богатый в сентябре, 
Здесь шум игры «лиса в норе»;
Здесь маски, Рождества гулянья,
В пирушке короля избранье;
Смех, состязанье остряков,
Застолье – всем, без должников;
Здесь время есть предаться бегу,
Чтоб зайца потравить по снегу;
Здесь спор юнцов: кто изловчится
И в сеть быстрей поймает птицу,
Иль без ловушки и капкана
Пленит чудесного фазана;
Здесь и приманки, и силки:
В охоте не скучны деньки.
О, на природе жизнь блаженна!
Ей сельский житель знает цену:
Забавы и приятный труд
Юнца и старожила ждут;
Не страшно спать, здесь сны легки,
А так - и ночи коротки.

Cætera desunt * ——
*Прочее отсутствует (лат.)


662.The Country life, to the honoured M. End. Porter,
Groome of the Bed-Chamber to His Maj.
 
Sweet Country life, to such unknown,
Whose lives are others, not their own!
But serving Courts, and Cities, be
Less happy, less enjoying thee.
Thou never Plow'st the Oceans foame
To seek, and bring rough Pepper home:
Nor to the Eastern Ind dost rove
To bring from thence the scorched Clove.
Nor, with the losse of thy lov'd rest,
Bring'st home the Ingot from the West.
No, thy Ambition's Master-piece
Flies no thought higher then a fleece:
Or how to pay thy Hinds, and cleere
All scores; and so to end the yeere:
But walk'st about thine own dear bounds,
Not envying others larger grounds:
For well thou know'st, 'tis not th'extent
Of Land makes life, but sweet content.
When now the Cock (the Plow-mans Horne)
Calls forth the lilly-wristed Morne;
Then to thy corn-fields thou dost goe,
Which though well soyl'd, yet thou dost know,
That the best compost for the Lands
Is the wise Masters Feet, and Hands.
There at the Plough thou find'st thy Teame,
With a Hind whistling there to them:
And cheer'st them up, by singing how
The Kingdoms portion is the Plow.
This done, then to th'enameld Meads
Thou go'st; and as thy foot there treads,
Thou seest a present God-like Power
Imprinted in each Herbe and Flower:
And smell'st the breath of great-ey'd Kine,
Sweet as the blossomes of the Vine.
Here thou behold'st thy large sleek Neat
Unto the Dew-laps up in meat:
And, as thou look'st, the wanton Steere,
The Heifer, Cow, and Oxe draw neere
To make a pleasing pastime there.
These seen, thou go'st to view thy flocks
Of sheep, (safe from the Wolfe and Fox)
And find'st their bellies there as full
Of short sweet grasse, as backs with wool.
And leav'st them (as they feed and fill)
A Shepherd piping on a hill.
For Sports, for Pagentrie, and Playes,
Thou hast thy Eves, and Holydayes:
On which the young men and maids meet,
To exercise their dancing feet:
Tripping the comely country round,
With Daffadils and Daisies crown'd.
Thy Wakes, thy Quintels, here thou hast,
Thy May-poles too with Garlands grac't:
Thy Morris-dance; thy Whitsun-ale;
Thy Sheering-feast, which never faile.
Thy Harvest home; thy Wassaile bowle,
That's tost up after Fox i'th' Hole.
Thy Mummeries; thy Twelfe-tide Kings
And Queenes; thy Christmas revellings:
Thy Nut-browne mirth; thy Russet wit;
And no man payes too deare for it.
To these, thou hast thy times to goe
And trace the Hare i'th' trecherous Snow:
Thy witty wiles to draw, and get
The Larke into the Trammell net:
Thou hast thy Cockrood, and thy Glade
To take the precious Phesant made:
Thy Lime-twigs, Snares, and Pit-falls then
To catch the pilfring Birds, not Men.
O happy life! if that their good
The Husbandmen but understood!
Who all the day themselves doe please,
And Younglings, with such sports as these.
And, lying down, have nought t'affright
Sweet sleep, that makes more short the night.
Cætera desunt ------

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0334747 от 12 февраля 2022 в 21:17


Другие произведения автора:

Из Роберта Стивенсона. Пора вставать

Из Роберта Геррика. H-161. Королю, дабы вылечил недуг

Из Роберта Геррика. H-975. На Кейса

Рейтинг: 0Голосов: 0192 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!