О заблуждениях в области перекладов Слова

12 ноября 2012 — Валентин Валевский
article87724.jpg

                  - научно-обоснованная статья -



              На сайте Стихи.ру было размещено самостоятельное переложение древнерусского произведения «Слово о полку Игореве» автора Натальи Мартишиной 
http://www.stihi.ru/2012/11/10/7429 . Текст переклада можно также увидеть в сохраненных копиях поисковиков. В тексте переложения мною были обнаружены грубейшие ошибки, которые были автором признаны, автор сослался на то, что ошибка в древнерусском слове «еси» имела место быть в приведенном тексте сайта сравнительных переводов «Слова о полку Игореве». Возможно, но настоящий исследователь всегда должен проверять и понимать, что именно он копирует, а это серьезный недочет. В том, что ошибка автором была признана, можно видеть в ответе на мою критическую рецензию http://www.stihi.ru/rec.html?2012/11/10/12961 . Именно только у этого автора в перекладе написано слово «еси» как «есн», а это ошибка, ссылка на переклад этого автора на сайте «Параллельный корпус переводов» http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=ek 

смотрите фрагмент для определения под номером 32, там у нее в перекладе четко видно слово «есн»:

«О Руская земле! уже за шеломянемъ есн!»

А надо было "еси", ссылка на древнеурсский текст на сайте «Параллельный корпус переводов» 
http://nevmenandr.net/slovo/zvenja.html#

смотрите фрагмент под номером 32, там четко видно слово «еси»:

«О Руская земле! уже за шеломянемъ еси!»

Странно, но на сайте сравнительных переводов слова стоит четко «еси», а не «есн» (!!!). У кого автор копировал? Для меня это так и осталось загадкой. Другая ошибка связана с древнерусским словом «шеломя», что в переводе означало «холм, гора; цепь холмов», а слово «шлем» в древнерусском передается словом «шелом». Слово «шеломя» не есть «шелом». Оно среднего рода, а слово «шелом» мужского и в творительном падеже слово «шеломя» в древнерусском склоняется как «шеломянем», а «шелом» как «шеломом»:

«шеломя» им. п. - «шеломянем» тв.п.
«шелом» им.п. - «шеломом» тв.п.

 Это разные, хоть и однокоренные слова. На лицо прямое искажение смыслов. Привожу неправильно интерпретируемый текст, причем автор почему-то проставил этот фрагмент под номером 31, хотя это относится к фрагменту под номером 32, а под номером 32 она почему-то приводит фрагмент древнерусской фразы с ошибкой. Почему перепутаны номера фрагментов? Но ведь это тоже ошибка. В переводах сайта «Параллельный корпус переводов» должны быть только тексты переводов, т. к. древнерусский текст на главной странице приведен. Вот фрагмент под номером 31, который должен быть под номером 32, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=ek 

«Русь, земля! уж нет перед глазами –
Вся осталась за плечом, за шлемом!»© Наталья Мартишина

Для проверки можно заглянуть в академический словарь-справочник 
http://dic.academic.ru/dic.nsf/slovo_o_polku_igoreve/1053/шеломя

«Шеломя — холм, гора; цепь холмов (2):

[…] О Руская земле! уже за шеломянемъ еси. 12.

Холмець есть малъ, от встока и запада — шеломянемь сдержимъ. Сборн. Кир.-Белоз., 25 (XV в.). Срезн. Матер., III, 1587. 
Скоро Ермак поворот держал, / Приезжал на гору на высокую, / На тое на шеломя оскатное, / Смотрел во трубочку подзорную / На эту на силу на Татарскую. Рыбн. Песни (изд. 1-е), I, 103.»

В том, что слово «шелом» переводится как «шлем» можно также удостовериться в том же академическом справочнике:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1091142

Также в значениях слов «шеломя» и «шелом» можно удостовериться, если заглянуть в любой другой из словарей. Всеми серьезными исследователями и переводчиками было признано, что речь в данной фразе идет именно о слове «шеломя», т. е. «холм, гора», что признано всеми профессиональными специалистами. Крайне любопытно, что автор Наталья Мартишина этот момент никак комментировать не стала, а я ждал от нее серьезных доводов. Хочу сразу предупредить, что для «Слова о полку Игореве» совпадения фраз при прямом переводе допускается. У большинства признанных переводчиков переведено примерно одинаково. Переводить или интерпретировать слово «шеломя» как-то иначе, чем «холм, гора» не является профессиональным.

Вот как переведена эта древнерусская фраза у других переводчиков:
(эту фразу можно увидеть в каждом из переводов под номером 32)

древнерусский текст :

«О Руская земле! уже за шеломянемъ еси!»


1. из перевода Первого издания

«О русские люди! Далеко уже вы за Шеломенем»

2. из перевода Д.С. Лихачева, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=b2 

«О Русская земля! Уже ты за холмом!»

3. из перевода О.В. Творогова, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=b3 

«О Русская земля! Уже за холмом ты!»

4. из перевода Р.О. Якобсона, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=b4 

«О, Русская земля, ты уже за горою!» 

5. из перевода В. А. Жуковского, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=b5

«О Русская земля! Уж ты за горами»

6. из перевода М. Д. Деларю, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=b7 

«О земля Русская, ты за холмами уж!..» 

7. из перевода Л. А. Мея, сслыка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=b8

«Ох ты гой-еси, земля Русская,
За холмами ты схоронилася!»

8. из перевода Г. П. Шторма, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=ba

«О Русская земля! Уже за холмом (осталась) ты!»

9. из перевода К. Д. Бальмонта, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bb 

«Русь, о Русь! Уж ты далеко за грядой холмов сокрылась.»

10. из перевода И. А. Новикова, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bd

«О земля моя Русская!
Уже за холмами ты!»

11. из перевода В. И. Стеллецкого, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=be 

«О Русская земля! Уже за холмом сокрылась ты!»

12. из перевода А. К. Югова, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bg 

«О Русская земля!
Уже – за холмом,
уже – за шеломянем
еси!..»

13. из перевода С. В. Ботвинника, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bh 

«О Русская земля!
Уже ты за холмом!»

14. из перевода А. Г. Степанова, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bi 

«О Русская земля,
уже за холмом ты!» 

15. из перевода А. Ю. Чернова, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bk 

«О Русская земля! Ты уже за Шеломенем!»

16. из перевода И. И. Шкляревского, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bl 

«О Русская земля, уже ты за холмом.»

17. из перевода В. М. Гончарова, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bm  

«О Земля родная Русская,
Ты в тумане за холмом уже!»

18. из перевода Н. А. Заболоцкого, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bn 

«О Русская земля!
Ты уже за холмом.»

19. из перевода Н. И. Рыленкова, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bo 

«О русская земля, ты за холмами!»

20. из перевода Е. А. Евтушенко, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bq 

«Что принесет заря?
Меч вдосталь закален?
О, Русская земля,
уже ты за холмом!»

21. из перевода Л. А. Дмитриева, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bs

«О Русская земля! Уже ты за холмом!»

Этот список можно было бы продолжать бесконечно. Аналогично интерпретировали это слово следующие исследователи:

Н. А. Мещерский, Э. Я. Гребнева, А. С. Тиньков, И. Сирякова А. Палицын, Я. Пожарский, А. Вельтман, Н. Гербель, С. Кораблев, Я. Малашев, Н.И. Алябьев, Г. Павский, В. Оголевец, Н. Бибиков, А. Скульский, Н. Анцукевич, Г. Карпунин, В.В. Медведев, Н. Гутграрц, З. Морозкина, Ф. Ф. Моисеев, Л. Гурченко, М. Вишняков, Б. Д. Быченко, В. И. Быстров-Лещев, М. Е. Богачихин, В. И. Беспалов, Ю. Лифшиц, А. Смирнов, Н. И. Коркин, Ю. В. Подлипчук, В. Б. Темнухин, В. Сидоров, В. Евплухин, Л. Наровчатская, А. Горский, В. А. Келтуял, И. П. Распопов, Н. Гудзий, И. Еремин, Е. Лукина, Е. А. Павленко, А. Кичеев, Г. В. Сумаруков, А. Комлев, Е. Н. Бируковой, Л. Тимофеев, И. Ф. Черков, В. Кожевников, А. Азиат, А. Б. Козлов.


Я мог бы тут еще привести многих белорусских, украинских, болгарских, польских, чешских, словацких, словенских, сербских, хорватских и македонских переводчиков, но остановлюсь только на русскоязычных. Всеми серьезными исследователями и профессионалами было переведено слово «шеломя» как «холм, гора, вал, курган, бугор» или приводилось в архаичном его виде «шеломя». Некоторые переводчики интерпретировали это слово как «рубеж», что вполне допустимо, но словом «шлем» там даже не пахнет. 

---------------------------------------------------------

Сразу оговорюсь, что далеко не все переводы заслуживают внимания и есть такие, размещение которых может обескуражить. К примеру это жаргонный перевод (!!!) Н. Колпакчи, он размещен там же, на сайте «Параллельный корпус переводов»:

http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=gx 

Так что далеко не всем переводам можно доверять и публикация в корпусе еще ни о чем не говорит. Там могут быть размещены переводы сомнительного характера. Я привел имена только известных исследователей. Я не привел только несколько фамилий, которые не получили серьезного признания и которые перевели несогласно с большинством.

                  Хотел также подчеркнуть, я повторюсь, идентичность перевода этой фразы многими переводчиками не должна смущать, если речь идет о прямом переводе. Тут никто никого не упрекнет из среды профессионалов. Само собой разумеется, что у многих переводчиков что-то будет совпадать.

Почти идентично перевели фрагмент примерно как «О Русская земля! Уже ты за холмом (сокрылась)!» или очень близко, следующие исследователи (см. фрагмент под номером 32)

1. Д.С. Лихачев, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=b2

2. О.В. Творогов, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=b3

3. М. Д. Деларю, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=b7

4. Г. П. Шторм, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=ba

5. И. А. Новиков, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bd

6. В. И. Стеллецкий, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=be

7. С. В. Ботвинника, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bh

8. А. Г. Степанов, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bi

9. И. И. Шкляревский, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bl

10. Н. А. Заболоцкий, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bn

11. Л. А. Дмитриев, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bs

12. Н. А. Мещерский, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bt

13. Э. Я. Гребнева, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=bu

14. Я. Малашев, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=cd

15. Н. Анцукевич, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=e3

16. З. Морозкина, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=f1

17. Б. Д. Быченко, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=f6

18. А. Смирнов, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=fb

19. В. В. Суханов, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=fe

20. В. Сидоров, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=fg

21. В. Евплухин, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=fh

22. А. Горский ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=g1

23. Н. Гудзий, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=g8

24. И. Еремина, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=g9

25. Е. А. Павленко, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=gb

26. Г. В. Сумаруков, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=gd

27. Е. Н. Бирукова, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=gg

28. И. Ф. Черков, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=gi

29. В. Кожевников, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=gt

30. А. Азиат, ссылка 
http://nevmenandr.net/slovo/trans.php?it=gy

-------------------------------

                      Близость этих переводов потрясает. Само собой разумеется, что практически у всех переводчиков или толмачей «Слова о полку Игореве» какие-то фрагменты могут совпадать или могут быть полностью идентичны, потому что это связано с тем, что настоящие исследователи пытались перевести максимально близко к тексту. Однако все эти переводы были выполнены исследователями совершенно самостоятельно, но в больше или меньшей степени профессионально. Я здесь говорю о качестве перевода. Ни о какой компиляции здесь речи и нет, и никто ни у кого ничего не брал, хотя мало вероятно, что ни один из исследователей не был знаком с работами своих предшественников. Разумеется, два-три любителя перевели в этом фрагменте как «шлем», но серьезными специалистами это не было принято с одобрением. Конечно, имеют право на существование и такие переклады, но в этом случае они не могут претендовать на историчность, так как искажение смыслов уводит нас от понимания самих исторических событий. Можно было бы, наверное, сколько угодно спорить об интерпретациях, но у древнерусского языка есть словарь, в котором слово «шеломя» четко переводится как слово «холм, гора, бугор». Для меня очень важно рассеять заблуждения некоторых авторов и порекомендовать придерживаться в ряде вопросов все-таки общепринятой точки зрения. Опровергнуть это нельзя.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0087724 от 12 ноября 2012 в 04:49


Другие произведения автора:

Опасность американизации для российской культуры

О моей поэзии

Вечер. Сергей Есенин - перевод на польский

Рейтинг: +4Голосов: 41187 просмотров
*** # 12 ноября 2012 в 16:44 0
Хотел бы выразить уважение за столь кропотливую и глубокую работу. С теплом к Вам!
Александр Коткас # 5 декабря 2012 в 19:30 0
br
Алла Войнаровская # 13 декабря 2012 в 21:13 0
Валентин, огромное спасибо за твой труд и любовь к настоящему слову!! bz
Владимир Романов # 17 января 2013 в 20:49 0
благодарю за такую кропотливую работу!