Притча о грешномъ человеце. – перевод на древнерусский язык
Перевод с моего же русского оригинала на древнерусский язык (см. также примечания)
Притча о грешномъ человеце
Единъ бе человекъ, тъй человекъ весь животъ свой имяше нужду великую въ любови человечьстей, нъ вельми грешенъ бысть. Тъй же убо въ гресехъ своихъ понесе кару и по случаю зело же болезенъ бысть. Аще бяше въ кои-то веки болезный, къ долу очи прикрыше на ложе своемъ, иже почуя душу отверсту отъ тела любо бысть взяту къ речи из самоихъ чревъ, исшедъ есть самъ паче себе и видя плоть свою грешну на ложе трудномъ. Тъй же позре, бо бысть его тело вовне, егда го узнаше, ктому мыслию страхъ изумления. Въ слабомъ уме бысть помутнение въ мыслехъ: «Почто же азъ есмь мертвъ уже?.. Нечто есмь мертвъ воистину?» Тогда же тугою по унынию своему токмо изорваше тишь крикомъ своимъ... А внезапу го вверзе въ безвестенъ лазъ аки подземенъ ходъ. И онде же летяше, ажно бързо, бързо. Межъ времени же почивавши, онъ тамо сягну паки въ одинъ, а съ того и в другий, понеже потщися обрести вызволения. Вотще же дея, якоже не по силомъ… Помале тъй впадну въ океяни небесъ. Не бе же въ томъ ни облакъ, ни слънца яснаго. Такоже овамо есть обаполы синева и вся пространства сияху, якобы излучаючи изъ недръ своихъ светло. Человекъ тъй плуташе въ океяни небесъ, покуда точию же не почя соглядати протекающия райския острова, киито блескомъ злата сверкаючи играху краскою радуги. Отъ того же межъ островами тъй узре бесподобная красы существа, плазмовидныя по телесемъ. Пролетаху мимотекуще и помале исчезаху въ глуби тиихъ кораблий-острововъ. Дондеже текло се, донележе тии плазмовидныя существа не узряху го и не стаху притекати, оточати, налетаючи сонмомъ нань да вкруге него, выявляючи длянь любопытство и изумление. Внегда же ся собрати зде великое множество, нежданно ся изъявило есть величайшее изъ плазмовидныхъ существъ, до зела наистаршее. Тое притекло къ человеку, коего видъ бысть по чертомъ своимъ къ вопрошению: «Почто пришедъ еси въ нашъ высший изъ райскихъ мировъ?» Плоть его плазмовидная изошедши буйимъ отрепиемъ, изъявляла есть гневъ по виду, а по времени духну въ человека языкомъ пламени и человекъ съ тоего духновения отскочи въ безвестенъ лазъ аки в побитие мълний, съ темъ, дабы тъй внове летяше чрезъ лази тии въ техъ путехъ, еже прежде, дондеже вспять въяве не вшедъ есть на ложе своемъ въ плоти своистыя. Егда же отверзну очи, то омертвелое тело его бысть подобию разуму вопреки. Тогда испыталъ есть руци къ движению, нъ бысть не въ силехъ, испыталъ есть гъртань къ речи, нъ звукъ супротиву. А егда омертвение изыдя из его плоти, то внезапу почуя, иже внове здоровъ есть, поне от времени его плутания въ несусветный миръ нечто сташе къ изменению въ нимъ… Уразуме, иже яко прежде ему не быти, а такоже впредь ему не грешити, зато въ душе ему бяху радость и миръ, ктому кольми паче уже не бысть страшно, якоже нынче ведаеть, еже вечна есть душа человечия и паче боятися къ ничему.
----------------------------------------------------------------
Мой оригинал на русском языке: «Притча про грешного человека»
Притча про грешного человека
Был один человек, этот человек всю свою жизнь искал только любви, но он сильно грешил. Человек этот за грехи свои был наказан и потому часто болел. Однажды вот так болея, он прилег и точно душа его оторвалась от тела или он вышел как бы из самого себя, поднялся над самим собой и увидел свое собственное лежащее на кровати тело. Это было его тело, он узнал его и от этой мысли его охватил весь ужас. В смутном его сознании проскочило: "Я умер? Я умер? Я умер?" И тогда в отчаянии он попытался разорвать давящую тишину криком... И вдруг его словно затянуло в какой-то туннель. И он полетел, быстро, стремительно. Делая остановки, он перемещался то в один, то в другой, как бы пытаясь найти из этого выход. Но тщетно... И в конце концов он вывалился в океан небес. Там не было облаков, да и солнца вроде бы тоже не было. Только была вокруг синева и все пространство сияло, как будто из себя самого излучало свет. Человек парил в этом океане небес, пока вдруг не начал наблюдать проплывающие райские острова, сверкающие золотом и переливающиеся всеми цветами радуги. А между островами он увидел необыкновенной красоты плазменных существ. Они пролетали мимо и в конце концов исчезали в глубине этих удивительных кораблей-островов. Так продолжалось до тех пор, пока эти плазменные существа не заметили его и не стали подплывать к нему, окружать его, толпиться вокруг него, проявляя к нему должно быть какое-то любопытство или интерес. А когда их собралось великое множество, неожиданно появилось большое плазменное существо, видимо самое старшее. Оно подплыло к человеку и всем своим видом словно пыталось его спросить: "И что это ты делаешь в нашем высшем из райский миров, человек?" Его плазменное тело вдруг пошло как-то клочьями, видимо вдруг разгневалось, а потом дунуло в человека языком пламени и человек от этого дуновения словно от удара взрывной волны отскочил в какой-то туннель, а потом опять летел туннелями тем же маршрутом, пока снова не оказался на кровати в собственном теле. Когда же он открыл глаза, то цепенеющее тело еще как бы не слушалось его. Он попытался пошевелить руками, – не мог; попробовал что-то сказать, но рот как бы не двигался, а из гортани не вылетало ни единого звука. Когда же оцепенение тела прошло, то он вдруг почувствовал, что снова здоров, но с момента его путешествия в потусторонний мир что-то в нем навсегда изменилось... Он понял, что уже не сможет быть прежним, не сможет также как раньше грешить, но на душе его было легко и радостно, и совсем не страшно, ведь теперь он знает, что душа вечна и больше не надо ничего бояться.
----------------------------------------------------------------
Древнерусский текст набран стандартным шрифтом. Для сравнения: см. древнерусский текст «Слова о полку Игореве»
учебник физики на древнерусский язык, то Вам волей неволей придется использовать слова из современного русского языка.
Однако я подошел к вопросу несколько более изобретательно и просто создал неологизм по типу и форме напоминающий древнерусское слово. Надо сказать, что слово «плазма» (греч. plasma — вылепленное, оформленное) является греческим, и оно было известно в Древней Руси под своим архаичным значением, так как Древняя Русь была правопреемницей культурного наследия православной греческой Византии.
----------------------------------------------------------------
О ПРИМЕРАХ НОВОВВЕДЕНИЙ:
Как известно, древнееврейский язык был почти мертвым более двух тысяч лет. Даже во времена Иисуса Христа в земле иудейской говорили на сиро-арамейском языке, т.е. уже даже тогда этот язык являлся архаичным. Восстановлению этого языка около ста лет назад способствовала деятельность великого просветителя Бен-Йехуды (иногда: Бен-Йегуды), «отца современного иврита», основателя гебраизма. При восстановлении этого языка возник ряд проблем, так как для многих предметов и терминов из современной жизни не было нужных эквивалентов в древнееврейском. В связи с этим пошли очень простым путем. Многие из этих слов взяты были из других современных языков. Так появился современный иврит. А теперь давайте зададимся вопросом. Если бы кто-то вдруг захотел восстановить древнерусский язык, то откуда бы брались тогда слова для древнерусского языка для обозначений многих предметов и терминов из современной жизни? Ответ ясен: из современного русского, адаптируя их к форме древнерусского языка. Что и требовалось доказать.
----------------------------------------------------------------
Для проверки слов «Краткий словарь древнерусского языка» 1.
----------------------------------------------------------------
В древнерусском тексте слово «туннель» переведено мною как «безвестенъ лазъ». Это было единственно возможным решением для интерпретации. Заимствование из современного языка было допустимо (первоначально я исходил именно из этого варианта), но я решил все-таки найти подходящий эквивалент для интерпретации этого слова.
----------------------------------------------------------------
Уважаемые читатели, при внимательном прочтении оригинала и перевода, сразу можно понять, что мне удалось в древнерусском переводе превзойти современный русский оригинал своего собственного произведения. Древнерусский перевод с русского более разнообразен, изящен и изыскан, чем русский оригинал. В современном русском тексте я ничего не менял, в чем можно убедиться из сохраненной копии известных поисковиков. Данный перевод сделан с целью показать все достоинства моего переводческого таланта. Предлагаю авторам сайта Стихи.ру посоревноваться со мной, как с переводчиком, и перевести любой из моих (только моих) русскоязычных рассказов на древнерусский язык. Главное условие: при переводе нужно превзойти мой современный русский оригинал. В сайте в настоящее время зарегистрировано 380055 человек. Дерзайте! Может кому-нибудь из Вас удастся доказать, что он более лучший переводчик, чем я (или по крайней мере не худший).
С уважением ко всем авторам сайта Валентин Валевский
(фото из интернета)
Рег.№ 0022407 от 22 ноября 2011 в 03:32
Другие произведения автора:
Нет комментариев. Ваш будет первым!