— Я не опоздал, я часы потерял.
фраза
***
Что-то странное происходило вокруг, небывальщина — затмение солнца длилось уже целый час, но небеса оставались светлыми и прозрачными. Неутихающий ветер порывами поднимал клубы морского песка, покрывая им площадь «солнечных часов».
Старик-смотритель пытался открыть непослушную дверь каменного строения, он старательно пыхтел, напирая изнутри.
— Рunietas!* — выругался он, выбравшись наконец на улицу, потеряв силы и терпение.
Его озабоченный взгляд искал в небе светило.
— Непонятно... Непонятно! — повторял смотритель, отдышавшись.
Сглотнув комок сухого воздуха, он глянул себе под ноги...
— Армандо! — позвала его из окна жена. — Я приготовила тортильи с картофельной стружкой. Срочно возвращайся домой, ты же знаешь, как они быстро остывают.
Вздрогнув от крика, старик продолжал разглядывать место вокруг себя, поворачиваясь то влево, то вправо, беспомощно разводя руки в стороны.
Он искал тень, но её не было.
И росшая рядом стройная туя, окутанная водяными парами, не отбрасывала тени.
— Армандо! — торопила жена. — Тортильи!
— Изабель, это — невероятно!
Сделав несколько шагов по площади, всё так же растерянно взмахивая руками, старик остановился.
— Наверное, солнце обессилело и часы сломались, — он указал в сторону гнóмона*. — Нужен мастер. Схожу к нему.
— А как же тортильи?
— Потом, Изабель... Всё потом!
__________________________________
*punietas — (исп.) черт возьми!
*Гнóмоном называют часть солнечных часов, по тени от которой определяется время.