"Дхаммапада" - перевод с пали

26 декабря 2011 — Валентин Валевский
article26287.jpg
перевод с языка пали произведения «Дхаммапада», составленного из изречений Гаутамы Будды

***

Мир сей в огне: а ты объят смехом? Увы! Твой дух объят тьмой, ты нуждаешься в свете.

Гляди! Ибо вот твое дряхлое тело, болван разукрашенный, заводная игрушка; ум больной и тронутый разум, полный ложных представлений и вымыслов; тень, что способна лишь метаться и гаснуть.

Ибо как оно слабо, хрупко и бренно! Оно способно лишь болеть, гнить и гибнуть. Как и всякая жизнь в ее оболочке,  – способно лишь к боли, страху и тлену.

Гляди! Ибо вот твои бренные кости, пустоты раковин и шелуха поседевшего лета. А ты еще алчешь? А ты объят смехом?

Ты – дом костей без кровли и крыши, отглянцеванный плотью и кровью. И живут в этом доме много пороков: лицемерие и гордость, разложение и гибель.

Подобно тому как разбиваются вождей колесницы, рассыплется тело твое в жалкие клочья. Но чистый дух всегда неизменен: так чистый всегда наставляет лишь чистого.

Так всякий невежда скоту подобен: он растет лишь размером своим, но не разумом.

***

Зря искал я строителя моего дома. Бессчетные жизни... Я не мог его отыскать. Как тяжко прошагивать одну жизнь за другой!

Но теперь я вижу тебя, о строитель! Ты больше не построишь мой дом. Я разорвал стропила. Я расщепил конек крыши. Я выгнал желание. Мой ум отделился и теперь он свободен. В озере нет больше рыбы.  В воде его – длинноногие журавли.

Печален человек, что был расточителен в молодости и растратил свое состояние. Печален сломанный лук, – грустно вздыхает он обо всем, что возникло и умерло.

Люби себя, наблюдай и будь бдителен – сегодня, завтра, потом и всегда. Сначала утвердись на пути, а затем учи. И побеждай отчаяние. Чтобы выпрямить сгорбленного, ты должен выпрямить самого себя.

Ты – твой единственный мастер. Кто же еще? Познай себя и открой в себе мастера.

Охотно ты кормил свое заблуждение. Вскоре оно раздавит тебя как алмаз крошит камень. Твоя же глупость заставит пасть тебя ниже, чем пожелал бы тебе худший из недругов. Так лиана прогибает древо к земле.

Как трудно служить самому себе! Как легко себя потерять в заблуждении и глупости!

Тростник каттхака умирает, когда созревает его долгожданный плод. Так дурак, что презирает учение Пробужденного, смеющийся над законопослушными, погибает, когда цветет его глупость.

Тебе принадлежит отчаяние. Тебе принадлежит заблуждение. Но также и добродетель. Но также и чистота. Ибо ты сам – источник всего чистого и нечистого.

Никто не очищает другого. Никогда не пренебрегай работой своей ради работы другого, как бы ни велика казалась его нужда.

Твоя забота в том, чтобы найти для себя работу и всем своим сердцем отдать ей себя.

Не живи в этом мире среди развлечений и ложных снов в беззаконии. Восстань, наблюдай и будь бдителен. Радостно следуй пути через мир сей и далее, за пределы творения!

***

Разгляди этот мир: он – мыльный пузырь, он – мираж. Узри сей мир, как он есть и смерть не заметит тебя.

Разгляди этот мир, нарисованную колесницу для королей, ловушку для дураков. Ведь тот, кто видит, уходит свободным. 

Как луна выскальзывает из-за облака и сияет, так мастер выходит из-за туч своего невежества и озаряется блеском.

Мир сей – во тьме. Как мало тех, у кого есть глаза, чтобы видеть! Как мало птиц, что ускользают из сети и летят в небо!

Лебеди поднимаются и летят прямо к солнцу. Какое волшебство, какое блаженство! Так и чистые побеждают войска иллюзий, поднимаются и летят.

Коли ты смеешься над небом и нарушаешь закон, коли слова твои лживы, куда приведет тебя заблуждение?

Дурак смеется над щедростью. Скряга не войдет в небеса. Но радость мастера в том, что он отдает и счастье ему наградой.

И более всего прочего: лучше всех радостей земли и небес, лучше даже владычества над мирами – радость единства с претворенным потоком.

------------------------------------------------------

Дхаммапада — одно из произведений, которые, как говорит традиция, составлены из изречений Будды Сакьямуни, произносившихся им по поводу того или иного случая. Входит в раздел Кхуддака-никая палийского канона. (согласно Википедии)

Катхака – род тростника, погибающего сразу после плодоношения.

(фото из интернета)


 

 
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0026287 от 26 декабря 2011 в 09:13


Другие произведения автора:

Душа грустит о небесах, Сергей Есенин - перевод на польский

Мы спасем этот мир

Цветы. Сергей Есенин - перевод на польский

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 31203 просмотра
Толстов Вячеслав # 26 декабря 2011 в 16:29 0
Наверно познавательно и полезно изучать и стремиться к точности в этих истинах. Раньше восточные религии считались синонимом отсталости, исповедующих из народов. Время показывает, что они ещё не вышли на свою реальную силу. Такие тесты хорошее и нетленное тому подтверждение.
Игорь Трушин # 28 декабря 2011 в 09:13 0