Из Роберта Геррика. H-128. Его прощание с саком*
6 октября 2022 — Юрий Ерусалимский
H-128. Его прощание с саком*
Прощай же, сак, ты дорог мне и мил:
Нужней, чем кровь для тела, ты мне был;
Родней, чем близкий друг, жена иль брат,
Душа для плоти; слаще всех услад;
Милей невесты, в час, когда она
Уже подходит к ложу, смущена;
Чудесней, чем соитья чудный миг,
Чем ласки, поцелуи, страсти крик;
Нет наслаждений, что с тобою схожи,
Ты для меня на свете всех дороже.
О, дар богов, о, ангелов напиток!
Ты крепишь дух, ты чист, как злата слиток;
Лучишься, словно солнце в летний зной;
Блистаешь ярко, в чём сравню с тобой
Комету, что проносится в ночи
(Предвестниками бед её лучи),
Иль пламя, что, взметнувшись к небу вдруг,
Бросает сонмы жарких искр округ;
О, ты нектар, ты божеству под стать,
Твой дух предвечный может низвергать
Несчастья, беды, горести, что тут
Нас исстари заботят и гнетут.
Ты можешь вихрем, что вздымает воды,
Мощней искусства, мудрости, природы
В безумие сакральное завлечь,
В холодном сердце страстный пыл зажечь,
Восторгами нас полнить, чтоб они
Сверкали в душах, молниям сродни.
Мог петь бы Феб? Иль Музы? Нет, нимало,
Когда бы им тебя недоставало.
Что без тебя Анакреон, Гораций?
В небытие ушли бы, без оваций.
Ты – ключ Феспийский, бардов вдохновенье,
Им должно пить тебя, верша творенья:
С твоим подспорьем под пером поэта
Польются строки - лавр ему за это.
Но почему, в преддверии прощанья,
Столь долог взгляд мой, полный обожанья?
От дьявольских красот твоих робея,
Скажу им всё же – прочь, и поскорее!
Обидишься – отвечу, не тая:
Тебя природа гонит, а не я.
Она ошиблась: мы с твоею силой
Никак не совладаем, друг мой милый;
Не улыбайся (иль улыбку спрячь),
А то лукавым взглядом обозначь,
Что ты моё решенье понимаешь -
Тебя лишь зреть – но вряд ли одобряешь.
Пусть пьют тебя другие, в добрый час!
Уста их радуй, мой тебе наказ;
Тебя люблю я, знаешь ты, но всё ж
Мою ты музу больше не тревожь:
Я б не хотел, чтоб было что меж вами,
И век твой дух витал бы над строфами.
*сак - виноградное вино типа хереса
128. His fare-well to Sack
Farewell thou Thing, time-past so knowne, so deare
To me, as blood to life and spirit: Neare,
Nay, thou more neare then kindred, friend, man, wife,
Male to the female, soule to body: Life
To quick action, or the warme soft side
Of the resigning, yet resisting Bride.
The kisse of Virgins; First-fruits of the bed;
Soft speech, smooth touch, the lips, the Maiden-head:
These, and a thousand sweets, co'd never be
So neare, or deare, as thou wast once to me.
O thou the drink of Gods, and Angels! Wine
That scatter'st Spirit and Lust; whose purest shine,
More radiant then the Summers Sun-beams shows;
Each way illustrious, brave; and like to those
Comets we see by night; whose shagg'd portents
Fore-tell the comming of some dire events:
Or some full flame, which with a pride aspires,
Throwing about his wild, and active fires.
'Tis thou, above Nectar, O Divinest soule!
(Eternall in thy self) that canst controule
That, which subverts whole nature, grief and care;
Vexation of the mind, and damn'd Despaire.
'Tis thou, alone, who with thy Mistick Fan,
Work'st more then Wisdome, Art, or Nature can,
To rouze the sacred madnesse; and awake
The frost-bound-blood, and spirits; and to make
Them frantick with thy raptures, flashing through
The soule, like lightning, and as active too.
'Tis not Apollo can, or those thrice three
Castalian sisters, sing, if wanting thee.
Horace, Anacreon both had lost their fame,
Hadst thou not fill'd them with thy fire and flame.
Phoebean splendour! and thou Thespian spring!
Of which, sweet Swans must drink, before they sing
Their true-pac'd-Numbers, and their Holy-Layes,
Which makes them worthy Cedar, and the Bayes.
But why? why longer doe I gaze upon
Thee with the eye of admiration?
Since I must leave thee; and enforc'd, must say
To all thy witching beauties, Goe, Away.
But if thy whimpring looks doe ask me why?
Then know, that Nature bids thee goe, not I.
'Tis her erroneous self has made a braine
Uncapable of such a Soveraigne,
As is thy powerful selfe. Prethee not smile;
Or smile more inly; lest thy looks beguile
My vowes denounc'd in zeale, which thus much show thee,
That I have sworn, but by thy looks to know thee.
Let others drink thee freely; and desire
Thee and their lips espous'd; while I admire,
And love thee; but not taste thee. Let my Muse
Faile of thy former helps; and onely use
Her inadult'rate strength: what's done by me
Hereafter, shall smell of the Lamp, not thee.
Прощай же, сак, ты дорог мне и мил:
Нужней, чем кровь для тела, ты мне был;
Родней, чем близкий друг, жена иль брат,
Душа для плоти; слаще всех услад;
Милей невесты, в час, когда она
Уже подходит к ложу, смущена;
Чудесней, чем соитья чудный миг,
Чем ласки, поцелуи, страсти крик;
Нет наслаждений, что с тобою схожи,
Ты для меня на свете всех дороже.
О, дар богов, о, ангелов напиток!
Ты крепишь дух, ты чист, как злата слиток;
Лучишься, словно солнце в летний зной;
Блистаешь ярко, в чём сравню с тобой
Комету, что проносится в ночи
(Предвестниками бед её лучи),
Иль пламя, что, взметнувшись к небу вдруг,
Бросает сонмы жарких искр округ;
О, ты нектар, ты божеству под стать,
Твой дух предвечный может низвергать
Несчастья, беды, горести, что тут
Нас исстари заботят и гнетут.
Ты можешь вихрем, что вздымает воды,
Мощней искусства, мудрости, природы
В безумие сакральное завлечь,
В холодном сердце страстный пыл зажечь,
Восторгами нас полнить, чтоб они
Сверкали в душах, молниям сродни.
Мог петь бы Феб? Иль Музы? Нет, нимало,
Когда бы им тебя недоставало.
Что без тебя Анакреон, Гораций?
В небытие ушли бы, без оваций.
Ты – ключ Феспийский, бардов вдохновенье,
Им должно пить тебя, верша творенья:
С твоим подспорьем под пером поэта
Польются строки - лавр ему за это.
Но почему, в преддверии прощанья,
Столь долог взгляд мой, полный обожанья?
От дьявольских красот твоих робея,
Скажу им всё же – прочь, и поскорее!
Обидишься – отвечу, не тая:
Тебя природа гонит, а не я.
Она ошиблась: мы с твоею силой
Никак не совладаем, друг мой милый;
Не улыбайся (иль улыбку спрячь),
А то лукавым взглядом обозначь,
Что ты моё решенье понимаешь -
Тебя лишь зреть – но вряд ли одобряешь.
Пусть пьют тебя другие, в добрый час!
Уста их радуй, мой тебе наказ;
Тебя люблю я, знаешь ты, но всё ж
Мою ты музу больше не тревожь:
Я б не хотел, чтоб было что меж вами,
И век твой дух витал бы над строфами.
*сак - виноградное вино типа хереса
128. His fare-well to Sack
Farewell thou Thing, time-past so knowne, so deare
To me, as blood to life and spirit: Neare,
Nay, thou more neare then kindred, friend, man, wife,
Male to the female, soule to body: Life
To quick action, or the warme soft side
Of the resigning, yet resisting Bride.
The kisse of Virgins; First-fruits of the bed;
Soft speech, smooth touch, the lips, the Maiden-head:
These, and a thousand sweets, co'd never be
So neare, or deare, as thou wast once to me.
O thou the drink of Gods, and Angels! Wine
That scatter'st Spirit and Lust; whose purest shine,
More radiant then the Summers Sun-beams shows;
Each way illustrious, brave; and like to those
Comets we see by night; whose shagg'd portents
Fore-tell the comming of some dire events:
Or some full flame, which with a pride aspires,
Throwing about his wild, and active fires.
'Tis thou, above Nectar, O Divinest soule!
(Eternall in thy self) that canst controule
That, which subverts whole nature, grief and care;
Vexation of the mind, and damn'd Despaire.
'Tis thou, alone, who with thy Mistick Fan,
Work'st more then Wisdome, Art, or Nature can,
To rouze the sacred madnesse; and awake
The frost-bound-blood, and spirits; and to make
Them frantick with thy raptures, flashing through
The soule, like lightning, and as active too.
'Tis not Apollo can, or those thrice three
Castalian sisters, sing, if wanting thee.
Horace, Anacreon both had lost their fame,
Hadst thou not fill'd them with thy fire and flame.
Phoebean splendour! and thou Thespian spring!
Of which, sweet Swans must drink, before they sing
Their true-pac'd-Numbers, and their Holy-Layes,
Which makes them worthy Cedar, and the Bayes.
But why? why longer doe I gaze upon
Thee with the eye of admiration?
Since I must leave thee; and enforc'd, must say
To all thy witching beauties, Goe, Away.
But if thy whimpring looks doe ask me why?
Then know, that Nature bids thee goe, not I.
'Tis her erroneous self has made a braine
Uncapable of such a Soveraigne,
As is thy powerful selfe. Prethee not smile;
Or smile more inly; lest thy looks beguile
My vowes denounc'd in zeale, which thus much show thee,
That I have sworn, but by thy looks to know thee.
Let others drink thee freely; and desire
Thee and their lips espous'd; while I admire,
And love thee; but not taste thee. Let my Muse
Faile of thy former helps; and onely use
Her inadult'rate strength: what's done by me
Hereafter, shall smell of the Lamp, not thee.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0339622 от 6 октября 2022 в 18:54
Рег.№ 0339622 от 6 октября 2022 в 18:54
Другие произведения автора:
Из Роберта Стивенсона. Постельная страна
Из Роберта Геррика. H-584. Джулии
Из Роберта Геррика. N-59. Спасителю-младенцу: о подарке Ему от ребёнка
Рейтинг: 0Голосов: 073 просмотра
Нет комментариев. Ваш будет первым!