Shake-speares - проект венка сонетов № 153
Сонет 1
Спит Купидон уставший, детским сном,
Его работе нет конца и края...
И погрузился в сладкий отдых он,
В котором можно ключ найти от рая.
Бог подарил ему любви огонь,
Красивый лук и огненные стрелы.
Их остриё пробьёт любую бронь,
При этом люди остаются целы.
Создатель острых, очень нежных чувств,
Привёл себя в порядок, лёг на травку.
Он мастер всех изысканных искусств,
От сглаза носит при себе булавку.
Амур бывает, как и все беспечный,
Он факел отложил с любовью вечной.
Сонет 2
Он факел отложил с любовью вечной,
Рукам ведь тоже нужно отдохнуть.
Чтоб в дивный путь отправится, во млечный,
Ему необходимо лишь уснуть.
Во сне душа становится свободна,
Летает отдыхая в небесах...
Причём летит она куда угодно,
Лишь тело спит с улыбкой на устах.
Дианы дева проходила мимо,
И крикнула Амуру: догони...
Всё сделала причём невозмутимо,
И унесла с собой огонь любви.
Волшебный факел унесла с огнём,
Который постоянно был при нём.
Сонет 3
Который постоянно был при нём
Огонь любви, светящий для безгрешных.
Впадал Амур уже в глубокий сон,
В присутствии рабынь Дианы — нежных.
Одна из жриц взяла огонь любви,
Грехов источник охладить желая,
Который был чужим в её крови,
Мужчин любые чувства презирая.
К ручью помчалась, как стрела она,
В его воде прозрачной и холодной,
Хотела факел окунуть до дна,
Своей добиться цели благородной.
Огонь любви не тушится, он вечный...
Творя любовь Земную — бесконечной.
Сонет 4
Творя любовь Земную — бесконечной,
Огонь любви для многих счастьем стал.
Для женщины простой и бессердечной,
Он видимо в какой-то мере мал.
Им неизвестна страсть мужского чувства,
Они привыкли с детства жить одни,
Без всякого любовного искусства
В укромном месте коротая дни.
Любовный факел девам недоступен,
Да и не в силах он, согреть сердца.
Тот яркий свет его, для них преступен,
Срывает маску с женского лица.
Пройти спокойно мимо не смогла,
Дианы девы верная слуга.
Сонет 5
Дианы девы верная слуга,
В воде холодной, факел окунула,
С Амура делая себе врага,
Сама в итоге той воды хлебнула.
Её ещё никто не целовал,
В опухшие, как роз бутоны губы.
И не дарил цветы, и не встречал,
Мужчин повадки ей казались грубы.
Не понимала, что огонь любви,
Существовать способен где угодно
Не только в человеческой крови,
Все чувства возбуждая благородно.
Её поступок выглядел не мило,
Огонь любви в источник опустила.
Сонет 6
В источнике холодном факел яркий,
Он не потух, а просто стал дымить.
Сонет 7
Он не потух, а просто стал дымить,
,
Был пар воды невыносимо жаркий.
Сонет 8
Был пар воды невыносимо жаркий,
Что значит настоящая любовь,
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь.
Сонет 9
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
Зачем-то к факелу слегка нагнулся,
А Бог любви ко мне им прикоснулся.
Сонет 10
А Бог любви ко мне им прикоснулся,
С прикосновеньем забурлила кровь,
И оживил в душе моей любовь.
Сонет 11
И оживил в душе моей любовь,
Спокойно как-то, не спеша, разулся,
Я побежал в источник окунулся.
Сонет 12
Я побежал в источник окунулся.
Таких не ожидал я новостей,
Источник тот не охладил страстей.
Сонет 13
Источник тот не охладил страстей,
Очаг любви короткой жизни сей,
Зажжён он от возлюбленной моей.
Сонет 14
Зажжён он от возлюбленной моей,
Уставший видно, и впадая в сон,
Спит Купидон уставший, детским сном.
Сонет 15
(МАГИСТРАЛ) - основной сонет
Спит Купидон уставший, детским сном...
Он факел отложил с любовью вечной
Который постоянно был при нём,
Творя любовь Земную — бесконечной.
Дианы девы верная слуга,
Огонь любви в источник опустила.
И в нём любовь бессмертную зажгла,
В него волшебная вселилась сила.
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
Амур слегка ко мне им прикоснулся...
В душе проснулась жаркая любовь,
А я в источник этот окунулся.
Источник мне не охладил страстей,
Зажжён он от возлюбленной моей.
© Автор перевода сонета Shakespeare: Владимир Замыслов
© Автор венка сонетов: Владимир Замыслов
Рег.№ 0285996 от 9 мая 2018 в 20:44
Другие произведения автора:
Нет комментариев. Ваш будет первым!