H-618. Стихи к свадьбе Элизабет Ли, ныне леди Трейси
Встань раненько, невеста дорогая,
Встреть жениха, его не обижая;
Заря ушла, и солнце в ожиданье:
Румянит щёки к вашему венчанью.
Ты что-то медлишь! Знай, что должно нам
К Эроту поспешать, в любовный храм.
Наряд, венец, застолья лёгкий хмель,
Чуть поробеешь, и – пора в постель.
Был день Любви, теперь же ночь грядёт,
И бой тебя нешуточный в ней ждёт;
Противник милосердья не лишён:
Ты сдашься – пред тобою ляжет он;
Чтоб победить, вначале покорись;
Взнесут вас поцелуи к звёздам, ввысь,
И вместе, побеждённые, падёте
Рубиновом дождём – но не умрёте.
618. A Nuptial Verse to Mistress Elizabeth Lee, Now Lady Tracy
Spring with the lark, most comely bride, and meet
Your eager bridegroom with auspicious feet.
The morn’s far spent, and the immortal sun
Corals his cheek to see those rites not done.
Fie, lovely maid! indeed you are too slow,
When to the temple Love should run, not go.
Dispatch your dressing then, and quickly wed;
Then feast, and coy’t a little, then to bed.
This day is Love’s day, and this busy night
Is yours, in which you challenged are to fight
With such an arm’d, but such an easy foe,
As will, if you yield, lie down conquer’d too.
The field is pitch’d, but such must be your wars,
As that your kisses must outvie the stars.
Fall down together vanquished both, and lie
Drown’d in the blood of rubies there, not die. Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-9. На выздоровление Джулии
Из Роберта Геррика. H-443. Дворец Оберона
Из Роберта Геррика. H-980. Обряд в канун Сретения