Слон из кирпичей.. - ПриМа..
28 декабря 2022 — Аль Фернис
Ну, если меня стебанули не за дело, без подтверждения фактами, почему я должен соглашаться..
Блин, я же когда-то учебник английского целый месяц читал, и всё-таки слышу, что поют "учитель, оставь детей в покое".. А мне говорят, нет, поют кирпич в стене. Фига се?
Давайте разбираться, почему зомбировнные в девяностые сами не догадываются, что они зомбировны. А другими словами, они хоть врубаются, что за хрень им втюхивали на английской мове а-ля мода дурачков?
Предварительно можно остановится на двух моментах.
Первое — это примитивность английского языка. Когда носители говорят просто беглой речью, там чёрт ногу сломит, разбираясь, что они несут. А когда они начинают петь, они вынуждены подстраивать слог под мелодию, и уже что-то понятно..
Хотя у них два способа вписывания в мелодию. Либо такой, либо со зверским количеством искусственных пауз — и там такая жесть реперская.. ну. Можно догадаться, что о качестве сведения текста представитель этого языка не задумается — а на хера позориться-то добровольно? Да и так язык выглядит каким-то корявым, как искусственный суржик..
Второй момент. Мне придётся согласится с Мишей Колмаковым, хотя тут он подозрительный любитель — масква, фиг ли? Нет, я на него выехал конечно и по делу. Но нас интересует его несуразное оправдание, которое и подтверждается на практике буквально. А откуда бы ему ещё это знать?
А он сказал, что при переводе стиша смысл повествования меняется и серьёзный текст туда уже не завернуть, он будет искажён сперва переводом, а потом новым сведением в форму и реплики.. Ну, как бы да? Если брать компетентных специалистов со свистящей флягой..
Поэтому я и выбрал перевод, где беспомощно попробовали в форму стиша русские буквы паковать. Там реально всё теряется, как в психушке..
И давайте, попробуем найти кирпич? Или купить слона.. а-то все говорят и говорят..
Proper Education (оригинал Eric Prydz feat. Pink Floyd)
Должное образование (перевод) Veaddok)
Вот тут уже сомнительно, какой он переводчик. Почему я выбрал его, уже сказано. У торгашей никто ничего не должен тебе, Спроси у Гитлера. С такими шутками можно и за песню загреметь. А мистер Пропер — это должный мистер? Серьёзно? А вот у следующего перводчика из Калуги уже нормально трактуется, угадайте почему? А он тупо не заморачивается стихом! Не пытается утрамбовать реплику в полную задницу, вот и всё. У этого с созвучиями и подбором слов проблема, а тот просто переводит суть.. и да, пропер - это другой признак..
We don't need no education - Не нужны нам ваши школы,
Нормально? Должное образование — не нужны ваши школы. А чьи школы нужны, ну например? А второй переводит правильно, Нам не нужно образования — вот оно "должное образование" по версии переводчика и поэта по совместительству!
We don't need no thought control - Не контрольте нам мозги,
Опять такая же Евпатория. Не о мозге идёт речь в оригинале, а о результате на выходе из него. Мысли — это не мозг, это могут быть и навязанные повадки..и опять второй переводит, а не..
No dark sarcasm in the classroom - Хватит нас стебать по классам,
Пока отстёбанный переводчик пытается оправдать отказ от обучения, второй делает перевод буквально и мне это уже перестаёт нравится.. потому, что буквальный перевод так же не используется в нашей обычной речи, как и слово "стебать", да и не может буквальность уже объяснить, что имелось в виду.. неужто такую дичь поют англичанам и для них это нормально? Не может такого быть, вот смотрите дальше -
Teacher leave them kids alone - От детишек отвали.
Не отвали, а оставь в покое. Публично такую хрень несут только упоротые придурки.
Hey! Teacher! Leave them kids alone! - Эй! Учитель!От детишек отвали!
Отваляли уже. Великолепная мораль у басни, да? Учитель отвали — это должное образование. И какими они ублюдками вырастут, мы таких на экранах и видим, типа не отстой и вырожденцы, а будто все дети должны им завидовать и подражать, чтобы остаться такими же тупыми примитивами.. Я не сторонник никакой классики или догм, но как на такое дерьмо можно заменить Крылова? Который с баснями Эзопа, а не толстый примитив на сцене..
All in all it's just another brick in the wall - В общем, все вы еще один кирпич из стены.
Вот тут вообще изюминка. В оригинале поётся не то и не так, как тут написано за оригинал.
Они не слышат такт речи — хронически.. Перетрахивать, как сказал Григорич, их можно до смерти, они не слышат. Им можно объяснять что угодно, а они не слышат..
Ол ин ол итс джаст тейкс, / итс дэ брикс ин дэ вол..
Что-то типа того поют, вот чтобы ты там себе ни надумал, это кирпич в стене..
Я не понял только одного. Почему песня про кирпич, а не про разрушение образования? Кирпич — это хорошо или плохо? А почему? Тут ничего не сказано.. Нет, ну ребенок и взрослый сразу же начнут искать мудрость между строк, да?
Странно..
А ещё страннее, когда некто с советским дипломом считает, что это круто.
Блин, я же когда-то учебник английского целый месяц читал, и всё-таки слышу, что поют "учитель, оставь детей в покое".. А мне говорят, нет, поют кирпич в стене. Фига се?
Давайте разбираться, почему зомбировнные в девяностые сами не догадываются, что они зомбировны. А другими словами, они хоть врубаются, что за хрень им втюхивали на английской мове а-ля мода дурачков?
Предварительно можно остановится на двух моментах.
Первое — это примитивность английского языка. Когда носители говорят просто беглой речью, там чёрт ногу сломит, разбираясь, что они несут. А когда они начинают петь, они вынуждены подстраивать слог под мелодию, и уже что-то понятно..
Хотя у них два способа вписывания в мелодию. Либо такой, либо со зверским количеством искусственных пауз — и там такая жесть реперская.. ну. Можно догадаться, что о качестве сведения текста представитель этого языка не задумается — а на хера позориться-то добровольно? Да и так язык выглядит каким-то корявым, как искусственный суржик..
Второй момент. Мне придётся согласится с Мишей Колмаковым, хотя тут он подозрительный любитель — масква, фиг ли? Нет, я на него выехал конечно и по делу. Но нас интересует его несуразное оправдание, которое и подтверждается на практике буквально. А откуда бы ему ещё это знать?
А он сказал, что при переводе стиша смысл повествования меняется и серьёзный текст туда уже не завернуть, он будет искажён сперва переводом, а потом новым сведением в форму и реплики.. Ну, как бы да? Если брать компетентных специалистов со свистящей флягой..
Поэтому я и выбрал перевод, где беспомощно попробовали в форму стиша русские буквы паковать. Там реально всё теряется, как в психушке..
И давайте, попробуем найти кирпич? Или купить слона.. а-то все говорят и говорят..
Proper Education (оригинал Eric Prydz feat. Pink Floyd)
Должное образование (перевод) Veaddok)
Вот тут уже сомнительно, какой он переводчик. Почему я выбрал его, уже сказано. У торгашей никто ничего не должен тебе, Спроси у Гитлера. С такими шутками можно и за песню загреметь. А мистер Пропер — это должный мистер? Серьёзно? А вот у следующего перводчика из Калуги уже нормально трактуется, угадайте почему? А он тупо не заморачивается стихом! Не пытается утрамбовать реплику в полную задницу, вот и всё. У этого с созвучиями и подбором слов проблема, а тот просто переводит суть.. и да, пропер - это другой признак..
We don't need no education - Не нужны нам ваши школы,
Нормально? Должное образование — не нужны ваши школы. А чьи школы нужны, ну например? А второй переводит правильно, Нам не нужно образования — вот оно "должное образование" по версии переводчика и поэта по совместительству!
We don't need no thought control - Не контрольте нам мозги,
Опять такая же Евпатория. Не о мозге идёт речь в оригинале, а о результате на выходе из него. Мысли — это не мозг, это могут быть и навязанные повадки..и опять второй переводит, а не..
No dark sarcasm in the classroom - Хватит нас стебать по классам,
Пока отстёбанный переводчик пытается оправдать отказ от обучения, второй делает перевод буквально и мне это уже перестаёт нравится.. потому, что буквальный перевод так же не используется в нашей обычной речи, как и слово "стебать", да и не может буквальность уже объяснить, что имелось в виду.. неужто такую дичь поют англичанам и для них это нормально? Не может такого быть, вот смотрите дальше -
Teacher leave them kids alone - От детишек отвали.
Не отвали, а оставь в покое. Публично такую хрень несут только упоротые придурки.
Hey! Teacher! Leave them kids alone! - Эй! Учитель!От детишек отвали!
Отваляли уже. Великолепная мораль у басни, да? Учитель отвали — это должное образование. И какими они ублюдками вырастут, мы таких на экранах и видим, типа не отстой и вырожденцы, а будто все дети должны им завидовать и подражать, чтобы остаться такими же тупыми примитивами.. Я не сторонник никакой классики или догм, но как на такое дерьмо можно заменить Крылова? Который с баснями Эзопа, а не толстый примитив на сцене..
All in all it's just another brick in the wall - В общем, все вы еще один кирпич из стены.
Вот тут вообще изюминка. В оригинале поётся не то и не так, как тут написано за оригинал.
Они не слышат такт речи — хронически.. Перетрахивать, как сказал Григорич, их можно до смерти, они не слышат. Им можно объяснять что угодно, а они не слышат..
Ол ин ол итс джаст тейкс, / итс дэ брикс ин дэ вол..
Что-то типа того поют, вот чтобы ты там себе ни надумал, это кирпич в стене..
Я не понял только одного. Почему песня про кирпич, а не про разрушение образования? Кирпич — это хорошо или плохо? А почему? Тут ничего не сказано.. Нет, ну ребенок и взрослый сразу же начнут искать мудрость между строк, да?
Странно..
А ещё страннее, когда некто с советским дипломом считает, что это круто.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0341199 от 28 декабря 2022 в 22:28
Рег.№ 0341199 от 28 декабря 2022 в 22:28
Другие произведения автора:
Рейтинг: 0Голосов: 0102 просмотра
Нет комментариев. Ваш будет первым!