СКАЗКА О ВЕЛИКОЙ ЛЮБВИ.
Глава 1. ВСТРЕЧА ХУАН СЯО С ПРЕКРАСНОЙ ЮАНЬ.
УСЛОВИЯ ДЛЯ ЖЕНИХА.
.
1. На берегу большой реки…
На берегу большой реки
В деревне жили бедняки.
Был среди низ батрак Хуан –
Работал он у дяди Ван.
Он поутру кормил свиней,
Индюшек, уток и гусей.
И как-то прилетел во двор
Огромный ястреб – враг и вор.
Он курицу большую сцапал
И с нею полетел на запад.
Летел недолго… наконец
В сад опустился пострелец.
Хуан за ястребом бежал
И сад чудесный увидал:
Цвели под солнцем хризантемы
Покрыты утренней росой,
Но стал на время глух и нем он,
Сраженный девичьей красой.
В саду красавица гуляла.
И в дуновеньях ветерка
Вся дивной свежестью сияла.
Бутон прекрасного цветка!
Те очи были так глубоки,
Как воды славной Хуанхэ.
А взгляд прямой и ясноокий
Зрел Хуан Сяо вдалеке.
2. Они увидели друг друга…
Они увидели друг друга
И полюбили. Пел Хуан:
«Моя желанная подруга –
Одна прекрасная Юань».
Решив жениться, посылает
Сватов к невесте дорогой.
Её отец, про бедность зная, -
Не хочет знаться с голытьбой!
За дочь потребовал подарок,
Каких не слыхивал и свет:
«Есть десять кирпичей и ярок
Их золотой манящий цвет.
Среди обычнейших плодов
Есть мера золотых бобов.
Один подарок много стоит –
То жемчуг, что в воде не тонет.
Три красных волоса достанешь –
Вот и тогда супругом станешь!»
Хуан не слыхивал об этом.
И где дары те отыскать?
У мудреца решил совета
Просить, чтоб тайны разгадать.
3. Пошел он к городу Пекину…
Пошел он к городу Пекину
И видит: строится стена.
Но, лишь воздвигнется махина,
Внезапно рушится она.
Пришел в деревню он обратно
И слышит – вишня хоть цветет
И глазу было то приятно –
Плодов селянам не дает!
Пообещал он горожанам,
Что выяснит у мудреца:
Какой причиной иль обманом
Стена качается, дрожа?!
Пообещал он и селянам…
А дальше видит: дед стоит.
С ним дочка юная немая
О свадьбе грезит и грустит.
«Уж сколько лет слезами рдеюсь!
Возьми совет у мудреца:
Ведь вылечить я дочь надеюсь.
Ты пожалей меня, отца…»
Ответил юноша: «Старик,
Я хвастать, право, не привык.
Я путь держу через утесы,
Моря, пустыни и торосы.
Но, если, страх одолевая,
Я к мудрецу все ж попаду,
Излечится и дочь немая –
Исправит он её беду!»
Глава 2. СТРАНСТВИЯ И ИСПЫТАНИЯ
1. Идет Хуан через преграды
Идет Хуан через преграды,
Не ожидая и награды,
Ветрами буйными гоним,
В пустыне жаждою томим.
И, наконец, он прибыл к морю.
Как трудно плыть в его просторе!
Но вдруг он видит черепаху.
Та просит пожалеть беднягу:
«Уж столько лет плыву, плыву –
Не опущусь на дно морское.
Поверь, китаец, это горе.
Живу, как сплю…и наяву!
Садись на спину, брег оставлю
И океан переплыву.
Там к мудрецу тебя доставлю.
Ты расскажи, как я живу».
Вновь обещал помочь Хуан.
И, переплывши океан,
Пришел к жилищу мудреца,
Страшася близости конца.
Всем помощь в бедах он просил.
И черепаху не забыл!
А о себе сказал лишь кратко,
Смахнув рукой слезу украдкой.
2. «Не бойся, помогу тебе!»
Монах обрек себя в затворство.
Он был суров, но благородство
Увидел в скромном бедняке:
«Не бойся, помогу тебе!
Стене мешают кирпичи
Не обожженные в печи.
А кирпичи те не простые
И не из глины – золотые!
Ты под фундамент загляни…
Там и заложены они!
А не приносит плода вишня –
В ней мерка золотых бобов.
Ты загляни под корневища –
Второй подарок уж готов!
Девице говорить мешают
Три красных волоса в косе.
Пора заговорить настанет,
Когда их выдернешь ты все.
Ну, а большая черепаха –
От солнца с угольной спиной –
Получит новую рубаху
И дно морское под собой.
Она погрузится в пучину
И панцирь пожелтеет вновь,
Когда раскроешь ей причину,
Что прячет в горле как любовь».
Сменив тревогу на веселье,
Хуан благодарил отца
(Он так назвал его с похмелья,
Устроив пир у мудреца).
Конечно, это просто шутка!
Поэт за все благодарит,
Порой слагая прибаутки,
Но стих тем явственнее звучит!
3. Дары отдал отцу скупому...
Увидев черепаху снова,
Хуан сказал: «Вези назад!
Приплыв, открою я основу
Твоих мучений и преград».
Добравшись, пасть рукой раздвинул,
Жемчужину из зева вынул…
И черепаха как должно
Вмиг опустилася на дно.
А тут старик его встречает,
Чья дочь тоскует и стенает.
Три красных волоса горят
На голове. И их подряд
Хуан со смехом вырывает.
Девица молвит – не рыдает!
Его в сердцах благодарит.
Хуан за пазуху глядит:
К жемчужине добавив волос,
Он к вишенке в цветах спешит.
И слышит вновь досады голос:
«Она цветет, но не плодит».
Хуан с усердием копает,
У корневищ ища бобы…
И мерку золота снимает.
На ветках – алые плоды!
Так вишня проявила чудо,
Освободившись из-под спуда.
А вот уж город на подходе,
Где развалилась вновь стена.
О ней судачат при народе:
Наверно, Богу не нужна!
Проведав тайных бед ключи,
Хуан изъял те кирпичи –
Жгли золотом стены основу!
Дары отдал отцу скупому.
Глава 3. РАЗЛУКА ЛЮБИМЫХ
1. Муж заказал портрет…
А тот отдал ему Юань.
«Теперь я муж, - сказал Хуан.-
Я драгоценными дарами
Любовь от бед отгородил –
Я оттеснил их кирпичами,
Которые отец просил.
Отдал жемчужину и волос
И мерку золотых бобов,
Чтоб слышать, милая, твой голос,
Иметь с тобою общий кров.
Прости, Юань, не шутка это.
В том смысл – одну тебя люблю!
Перо художника, поэта
Пусть воспоет любовь мою».
Муж заказал портрет. Звездою,
Светясь в шелках на полотне,
Юань сияла красотою,
Что не увидишь и во сне.
Её глаза дышали страстью
Огромной пламенной любви.
И всякий покорялся власти,
Тех чар, что сеют жар в крови.
2. По всей стране сатрапы рыщут…
Однажды муж работал в поле,
С ним как всегда – жены портрет.
Вдруг ветер налетел…и, воя,
Взметнулся, мглой закрывши свет.
Портрет летел… и через поле
Достиг роскошного дворца.
Сам император поневоле
Над ним склонился у крыльца.
Поднял портрет, сказав: «Живая
Красавица на мир глядит.
Ее я видеть сам желаю.
Она пленяет и пьянит».
Указ гласил: «Ищите диву,
Что на портрете обрелась –
Неописуемо красива.
Не сыщете – казню всех вас»!
По всей стране сатрапы рыщут –
В дворцах и княжеских дворах.
И вот достигли пепелища
Лачуги. Их объемлет страх!
Не верят, что в простой хибаре –
Не с богачом, а с бедняком –
Живет увиденная ране
Краса и любит мужнин дом.
Придворные хватают диву,
Ведут насильно во дворец.
Хуан, рыданьями теснимый,
Прощается: «Ну, все, конец».
3. Но он не знал Юани силу…
Но он не знал Юани силу,
Не ведал мудрости жены.
Она нагнулась неспесиво
И прошептала: «Не казни
Хуан себя за это горе.
Тебе я преданной была.
И переплыть готова море,
Чтоб ждать до гроба, как ждала».
Еще сказала тайно мужу:
«Изнанкой выверни наружу
Баранью шубу и иди
В ней во дворец, смеясь в пути.
Затем мое уж будет дело».
Сказав, жена ступила смело
Со стражей за родной порог.
Хуан обмяк и занемог,
В горячке девять дней метался,
И месяц в силе укреплялся,
Когда в ненастный жизни день
Отец жены принес женьшень.
Глава 4. ЛЮБОВЬ, КОТОРОЙ НЕТ СИЛЬНЕЙ.
1. А во дворце Юань грустит…
А во дворце Юань грустит
И императора дразнит.
Он, хоть полцарства посулил,
Шелками, золотом покрыл, -
Её тоски не понимает,
Лишь слезы деве утирает.
Юань такую власть имела,
Что императора презрела.
Он, под влияньем дивных чар
Стал агнцем, сотворив обман.
Доверил слугам свою тайну:
«Я жду её ответ желанный,
Тоску стараясь заглушить.
Когда она начнет смеяться –
Женою станет называться.
А без царицы мне не жить».
Коварство изувера зная,
Все поклоняются Юани,
Но вот придумать не могли,
Чем скрасить тягостные дни.
Раз приглашали к ней артистов –
Заезжих трюкачей, флейтистов.
Но даже клоуна наряд
Не смог развлечь. Глаза горят
Святою пламенною страстью
К Хуану Сяо – одному!
Судьбы жестокие напасти
Лишь разожгли любовь к нему.
2. Смешной нагрянул молодец…
Она ждала… и, наконец,
Смешной нагрянул молодЕц.
В бараньей шкуре он стоял
И, вида не подав, сказал:
«Ну что – смешно, императрица?!
Или тебе нужна жар-птица,
Чтоб ослепила все вокруг
И подняла упавший дух?!»
Услышав смех притворно звонкий,
Не дожидаяся утех,
Хотел уйти шутник в сторонку…
Но вдруг вопрос её: «Где мех?
И почему так носишь шубу?
Похож ты в ней на лубу-бубу
Или безрогого козленка…
Ха-ха-ха-ха!.. Смешно и только!»
С ней император в такт смеётся
И хочет странника прогнать.
Юань насилу удается
Его остановить… сказать,
Чтобы не гнал того бродягу.
«Примерь-ка сам его рубаху.
В ней сможешь рассмешить меня.
Тогда увидишь – я твоя!»
3. Юань шута определила!
Царь в благодарнейшей надежде
Тотчас меняется одеждой
С тем балагуром-чудаком –
Сам в шубе становясь шутом.
А тот, - на время облачившись
В расшитый золотом наряд
И с ним в царя преобразившись,-
С владыкой стал похож как брат.
Вдруг император спохватился:
«Зачем у трона эта тень?!»
Но поздно... Прозвенели птицей
Слова царицы Юань Мэй:
«К сей императорской фамилье
Я, как жена, принадлежу:
Ведь я смеюсь над всем отныне,
С тоскою прежней не дружу.
Но как сей шут посмел явиться
И смехом довести до слез?
Или царицею родиться
Возможно, на смех – не всерьез?!
Эй, люди!.. Наглеца схватите –
Империи дом осквернен.
И… голову ему рубите!» -
Сказала слугам сев на трон.
* * *
Юань шута определила!
Вор-император был казнен.
Хуан как муж её любимый,
На царский трон был возведен.
И стала править всем Китаем
Любовь, которой нет сильней:
Великолепный Хуан Сяо
С женой прекрасной Юань Мэй!
2-12 июня 2004 г.
Другие произведения автора:
Фалунская легенда
Сказка о говорящем цветке
черная жемчужина
Это произведение понравилось: