Сказка о великой любви

25 июля 2012 — Елена Грислис

           СКАЗКА  О  ВЕЛИКОЙ  ЛЮБВИ.

                  Глава 1. ВСТРЕЧА ХУАН СЯО С ПРЕКРАСНОЙ ЮАНЬ.          
                           УСЛОВИЯ ДЛЯ ЖЕНИХА.
                           .

                   1. На берегу большой реки…

На берегу большой реки
В деревне жили бедняки.
Был среди низ батрак Хуан –
Работал он у дяди Ван.

Он поутру кормил свиней,
Индюшек, уток и гусей.
И как-то прилетел во двор
Огромный ястреб – враг и вор.
Он курицу большую сцапал
И с нею полетел на запад.
Летел недолго… наконец
В сад опустился пострелец.

Хуан за ястребом бежал
И сад чудесный увидал:
Цвели  под солнцем хризантемы
Покрыты утренней росой,
Но стал на время глух и нем он,
Сраженный девичьей красой.

В саду красавица гуляла.
И в дуновеньях  ветерка
Вся дивной свежестью сияла.
Бутон прекрасного цветка!
Те очи были так глубоки,
Как воды славной Хуанхэ.
А взгляд прямой и ясноокий
Зрел Хуан  Сяо  вдалеке.


                    2. Они увидели друг друга…

Они увидели друг друга
И полюбили. Пел Хуан:
«Моя желанная подруга –
Одна прекрасная Юань».

Решив жениться, посылает
Сватов к невесте дорогой.
Её отец, про бедность зная, -
Не хочет знаться с голытьбой!
За дочь потребовал подарок,
Каких  не слыхивал и свет:

«Есть десять кирпичей и ярок
Их золотой манящий цвет.
Среди обычнейших плодов
Есть мера золотых бобов.
Один подарок много стоит –
То жемчуг, что в воде не тонет.
Три красных волоса достанешь –
Вот и тогда супругом станешь!»

Хуан не слыхивал об этом.
И где дары те отыскать?
У мудреца решил совета
Просить, чтоб тайны разгадать.


                        3. Пошел он к городу Пекину…

Пошел он к городу Пекину
И видит: строится стена.
Но, лишь воздвигнется махина,
Внезапно рушится она.
Пришел в деревню он обратно
И слышит – вишня хоть цветет
И глазу было то приятно –
Плодов селянам не дает!

Пообещал он горожанам,
Что выяснит у мудреца:
Какой причиной иль обманом
Стена качается, дрожа?!

Пообещал он и селянам…
А дальше видит: дед стоит.
С ним дочка юная немая
О свадьбе грезит и грустит.
«Уж сколько лет слезами рдеюсь!
Возьми совет у мудреца:
Ведь вылечить я дочь надеюсь.
Ты пожалей меня, отца…»

Ответил юноша: «Старик,
Я хвастать, право, не привык.
Я путь держу через утесы,
Моря, пустыни и торосы.
Но, если, страх одолевая,
Я к мудрецу все ж попаду,
Излечится и дочь немая –
Исправит он её беду!»


                    Глава 2.  СТРАНСТВИЯ  И  ИСПЫТАНИЯ


                      1. Идет  Хуан  через  преграды

Идет Хуан через преграды,
Не ожидая и награды,
Ветрами буйными гоним,
В пустыне жаждою томим.
И, наконец, он прибыл к морю.
Как трудно плыть в его просторе!
Но вдруг он видит черепаху.
Та просит пожалеть беднягу:

«Уж столько лет плыву, плыву –
Не опущусь на дно морское.
Поверь, китаец, это горе.
Живу, как сплю…и наяву!
Садись на спину, брег оставлю
И океан переплыву.
Там к мудрецу тебя доставлю.
Ты расскажи, как я живу».

Вновь обещал помочь Хуан.
И, переплывши океан,
Пришел к жилищу мудреца,
Страшася близости конца.
Всем помощь в бедах он просил.
И черепаху не забыл!
А о себе сказал лишь кратко,
Смахнув рукой слезу украдкой.


                                 2. «Не бойся, помогу тебе!»

Монах обрек себя в затворство.
Он был суров,  но благородство
Увидел в скромном бедняке:
«Не бойся, помогу тебе!

Стене мешают кирпичи
Не обожженные в печи.
А кирпичи те не простые
И не из глины – золотые!
Ты под фундамент загляни…
Там и заложены они!

А не приносит плода вишня –
В ней мерка золотых бобов.
Ты загляни под корневища –
Второй подарок уж готов!

Девице говорить мешают
Три красных волоса в косе.
Пора заговорить настанет,
Когда их выдернешь ты все.

Ну, а большая черепаха –
От солнца с угольной спиной –
Получит новую рубаху
И дно морское под собой.
Она погрузится в пучину
И панцирь пожелтеет вновь,
Когда раскроешь ей причину,
Что прячет в горле как любовь».


Сменив тревогу на веселье,
Хуан благодарил отца
(Он так назвал его с похмелья,
Устроив пир у мудреца).
Конечно, это просто шутка!
Поэт за все благодарит,
Порой слагая прибаутки,
Но стих тем явственнее звучит!


                           3. Дары отдал отцу скупому...

Увидев черепаху снова,
Хуан сказал: «Вези назад!
Приплыв, открою я основу
Твоих мучений и преград».
Добравшись, пасть рукой раздвинул,
Жемчужину из зева вынул…
И  черепаха как должно
Вмиг опустилася на дно.

А тут старик его встречает,
Чья дочь тоскует и стенает.
Три красных волоса горят
На голове. И их подряд
Хуан со смехом вырывает.
Девица молвит – не рыдает!
Его в сердцах благодарит.
Хуан за пазуху глядит:
К жемчужине добавив волос,
Он к вишенке в цветах спешит.

И слышит вновь досады голос:
«Она цветет, но не плодит».
Хуан с усердием копает,
У корневищ ища бобы…
И мерку золота снимает.
На ветках – алые плоды!
Так вишня проявила чудо,
Освободившись из-под спуда.

А вот уж город на подходе,
Где развалилась вновь стена.
О ней судачат при народе:
Наверно, Богу не нужна!
Проведав тайных бед ключи,
Хуан изъял те кирпичи –
Жгли золотом стены основу!
Дары отдал отцу скупому.



                        Глава 3. РАЗЛУКА  ЛЮБИМЫХ


                           1. Муж  заказал портрет…

А тот отдал ему Юань.
«Теперь я муж, - сказал Хуан.-
Я драгоценными дарами
Любовь от бед отгородил –
Я оттеснил их кирпичами,
Которые отец просил.
Отдал жемчужину и волос
И мерку золотых бобов,
Чтоб слышать, милая, твой голос,
Иметь с тобою общий кров.
Прости, Юань, не шутка это.
В том смысл – одну тебя люблю!
Перо художника, поэта
Пусть воспоет любовь мою».

Муж заказал портрет. Звездою,
Светясь в шелках на полотне,
Юань сияла красотою,
Что не увидишь и во сне.
Её глаза дышали страстью
Огромной пламенной любви.
И всякий покорялся власти,
Тех чар, что сеют жар в крови.


                                2.  По   всей стране сатрапы рыщут…

Однажды муж работал в поле,
С ним как  всегда – жены портрет.
Вдруг ветер налетел…и, воя,
Взметнулся, мглой закрывши свет.
Портрет летел… и через поле
Достиг роскошного дворца.
Сам император поневоле
Над ним склонился у крыльца.
Поднял портрет, сказав: «Живая
Красавица на мир глядит.
Ее я видеть сам   желаю.
Она пленяет и пьянит».

Указ гласил: «Ищите диву,
Что на портрете обрелась –
Неописуемо красива.
Не сыщете –  казню всех  вас»!

По всей стране сатрапы рыщут –
В дворцах и княжеских дворах.
И вот достигли пепелища
Лачуги. Их  объемлет страх!
Не верят, что в простой хибаре –
Не с богачом, а с бедняком –
Живет увиденная ране
Краса и любит мужнин дом.

Придворные хватают диву,
Ведут насильно во дворец.
Хуан, рыданьями теснимый,
Прощается: «Ну, все, конец».



                           3.  Но он не знал Юани силу…

Но он не знал Юани силу,
Не ведал мудрости жены.
Она нагнулась неспесиво
И прошептала: «Не казни
Хуан себя за это горе.
Тебе я преданной была.
И переплыть готова море,
Чтоб ждать до гроба, как ждала».
Еще сказала тайно мужу:
«Изнанкой выверни наружу
Баранью шубу и иди
В ней во дворец, смеясь в пути.
Затем мое уж будет дело».

Сказав, жена ступила смело
Со стражей за родной порог.
Хуан обмяк и занемог,
В горячке девять дней метался,
И месяц в силе укреплялся,
Когда в ненастный жизни день
Отец жены принес женьшень.


                       Глава 4.  ЛЮБОВЬ, КОТОРОЙ НЕТ СИЛЬНЕЙ.


                        1.  А  во  дворце  Юань  грустит…

А во дворце Юань грустит
И императора дразнит.
Он, хоть полцарства посулил,
Шелками, золотом покрыл, -
Её тоски не понимает,
Лишь слезы деве утирает.
Юань такую власть имела,
Что императора презрела.
Он, под влияньем дивных чар
Стал агнцем, сотворив обман.

Доверил слугам свою тайну:
«Я жду её ответ желанный,
Тоску стараясь заглушить.
Когда она начнет смеяться –
Женою станет называться.
А без царицы мне не жить».

Коварство изувера зная,
Все поклоняются Юани,
Но вот придумать не могли,
Чем скрасить тягостные дни.
Раз приглашали к ней артистов –
Заезжих трюкачей, флейтистов.
Но даже клоуна наряд
Не смог развлечь. Глаза горят
Святою пламенною страстью
К Хуану Сяо – одному!
Судьбы жестокие напасти
Лишь разожгли любовь к нему.



                            2.  Смешной нагрянул молодец…

Она ждала… и, наконец,
Смешной нагрянул молодЕц.
В бараньей шкуре он стоял
И, вида не подав, сказал:
«Ну что – смешно, императрица?!
Или тебе нужна жар-птица,
Чтоб ослепила все вокруг
И подняла упавший дух?!»

Услышав смех притворно звонкий,
Не дожидаяся  утех,
Хотел уйти шутник в сторонку…
Но вдруг вопрос её: «Где мех?
И почему так носишь шубу?
Похож ты в ней на лубу-бубу
Или безрогого козленка…
Ха-ха-ха-ха!.. Смешно и только!»

С ней император в такт смеётся
И хочет странника прогнать.
Юань насилу удается
Его остановить… сказать,
Чтобы не гнал того бродягу.
«Примерь-ка сам его рубаху.
В ней сможешь рассмешить меня.
Тогда увидишь – я твоя!»



                             3.  Юань   шута  определила!

Царь  в  благодарнейшей надежде
Тотчас меняется одеждой
С тем балагуром-чудаком –
Сам в шубе становясь шутом.
А тот, - на время облачившись
В расшитый  золотом  наряд
И с ним в царя преобразившись,-
С владыкой стал похож как брат.

Вдруг император спохватился:
«Зачем у трона эта тень?!»
Но поздно... Прозвенели птицей
Слова царицы Юань Мэй:
«К сей императорской фамилье
Я, как жена, принадлежу:
Ведь я смеюсь над всем отныне,
С тоскою прежней не дружу.
Но как сей шут посмел явиться
И смехом довести до слез?
Или царицею родиться
Возможно, на смех – не всерьез?!
Эй, люди!.. Наглеца схватите –
Империи дом осквернен.
И… голову ему рубите!» -
Сказала слугам сев на трон.


                        *   *   *


Юань шута определила!
Вор-император был казнен.
Хуан как муж её любимый,
На царский трон был возведен.
И стала править всем Китаем
Любовь, которой нет сильней:
Великолепный Хуан Сяо
С женой прекрасной Юань Мэй!


                                                                  2-12 июня 2004 г.
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0069265 от 25 июля 2012 в 00:23


Другие произведения автора:

Сказка о девушке с приданным

По букве закона

Верность

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1944 просмотра
Аль Фернис # 25 июля 2012 в 01:06 0
Пошёл-ка я застрелю Щопэна...)))  smile
Раиса Носова # 25 июля 2012 в 18:40 0
Великолепная и чудесная сказка! Китай славен своей мудростью. Очень интересно постигать дух этого древнего народа.
И прекрасная Юань дает человечеству уроки самоотверженной любви, которая превозмогает на своем пути все препятствия. Более того, сказочная Юань умом и сметливостью низвергает коварного императора, пожелавшего сделать ее своей женой. В заключительных сценах, она предлагает ему для "смеха" поменяться одеждой с пришедшим во дворец шутником в вывернутой наизнанку бараньей шкуре. Этим шутником оказался ее горячо любимый муж. Оговоренная заранее задумка премудрой Юань удалась на славу: Хуан Сяо стал императором.

С истинным восторгом,