Глава I. РОЖДЕНИЕ И БЛАГОСЛОВЕНИЕ ХАТИКАЦУГИ
В селе японском Катано
Жил-был богач давным-давно.
Был самураем СанэтАка.
Имел красавицу жену,
Усадьбу,ладную казну.
Еще любил свою собаку.
Но не было в семье детей,
О чем молились столько дней!
Стояли на коленях долго,
Моля у Каннон* дать ребенка.
С трудом супруги упросили
Богиню, чтоб дала им силы
И милость на одно дитя.
И вот ребенок родился!
Быстрей чем птица время мчится,
И радостью сияют лица.
А девочка, ну, как цветок!
Уже тринадцать... скоро срок
Наступит юной стать невестой.
Так ветка сакуры цветет,
Даря однажды плод чудесный!
... Но нет без горести удач!
В семье счастливой - снова плач.
Хозяйка дома заболела.
И дочка у ее постели
В слезах проводит день и ночь -
Все хочет матери помочь!
А та ее, как свет встречает
И... незаметно угасает.
Когда совсем той худо стало,
Она дочурку подозвала,
Чтоб исхудалою рукой
Ее благословить с тоской.
"Должна исполнить Каннон клятву:
Я вместо бантиков нарядных
Кладу на голову ларец.
Горшком накрою. Как венец
Он будет охранять твой клад,
Которому был всякий рад.
Пусть над тобой, дитя, смеются,
Пусть гонят иль слезами льются -
Горшок носи. Я, умирая,
Тебе всю тайну завещаю.
То перед Каннон мой обет
За то, что родилась на свет.
Жаль, что не доживу до дня,
Как взрослой будешь, дочь моя!
Меня добром не раз помянешь,
Когда невестой князя станешь", -
Мать те слова произнесла...
Вздохнувши тихо, умерла.
Глава II. ПРЕДАТЕЛЬСТВО ОТЦА
В отчаянье впал Санэтака:
"Ведь дочь урод наверняка!
Бьюсь, не могу горшок содрать.
Неужто ей надела мать?
"Хатикацуги**" - дразнят дочку.
Нет от насмешек сна и мочи!
Горшок "прославит" род и край", -
Считал жестокий самурай.
Немного времени прошло -
Вдовец женился всем назло.
А дочке и житья не стало,
Как мачеха над нею встала.
Та падчерицу невзлюбила -
Кричала, оговор чинила,
Кляня ее в глазах отца:
"Хатикацуги без конца
На дом проклятье накликает,
Нас со свету с тобой сживает.
Ну, что с ней буду делать я,
Когда родится дочь моя?"
И верно, время, торопясь,
Прошло, и дочка родилась
И на любовь и на утеху,
А та осталась лишь помехой.
На кладбище одна ходила
И мать в слезах свою молила:
"Возьми меня к себе, родная,
Нет больше сил терпеть и края.
Со свету мачеха сживает -
Меня уродом называет.
Отец ее боготворит -
Меня терзает и бранит".
Вот как-то раз отец приходит...
С Хатикацуги глаз не сводит,
Молчал-молчал и говорит:
"Уйди совсем! Душа болит..."
Ну, что тут объяснять? До точки
Был самурай тот доведен.
Любил жену, малую дочку,
А в старшей видел лишь урон.
Глава III. НЕОЖИДАННОЕ ПОКРОВИТЕЛЬСТВО.
Проходит день... другой... и вот
Из дома отчего бредет
Хатикацуги босиком
И с головою под горшком.
В лохмотьях грязных подошла
К реке и по мосту пошла.
Над омутом склонясь в испуге,
Задумалась Хатикацуги.
Прозрачен, чист реки поток,
Воронкой крутит омуток.
Девица глаз с воды не сводит,
Где хороводы леший водит.
Сказала, наклонясь слегка:
"Ты забери меня, река.
На дне морском служить я рада
Русалкой, чтоб уйти от взглядов
Людей, в которых столько зла,
Что только смерть меня б спасла.
Изгоя мне досталась роль, -
Как "харакири" эта боль!"
Девицу омут захватил -
Воронки вихрь на дно тащил...
Но деревянный всплыл горшок,
Уносит в сторону поток.
На берегу уже глазели,
Как по воде до самой мели,
Плыл...плыл горшок - и был таков!
Под ропот местных бедняков
Фигурой странной обратился.
Тому народ вокруг дивился:
"На чьих плечах сидит горшок
(Не голова, а котелок),
Кто этот оборотень странный?" -
Шел по округе говорок.
И надо было же случиться:
Через деревню до столицы
Сам князь правитель проезжал -
И слугам свиты наказал:
"Пойдите берег посмотрите.
Что за толпа? Мне доложите:
Чему дивятся так зеваки?
Чего хотят те забияки?"
Увидев княжеский кортеж, -
Из грубиянов и невежд, -
Те превратились в агнцев кротких.
Вдруг подобрели... По походке
Признали в чужаке девицу
И дали ей воды напиться.
Стоит она и горько плачет.
Князь говорит: "Ты на удачу
Правителя здесь повстречала.
Людская чернь тебя изгнала,
А я возьму слугой к себе.
Не жить же век с нуждой в борьбе?!
Но только выполни условье:
Горшок сними, а то злословье
Тебе не даст жить у меня.
Ты будешь гаснуть день от дня".
Бедняжка не смогла сказать,
Что ей горшок надела мать.
Хатикацуги помолчала...
Подумав, князю отвечала:
"Меня уродом называя -
Все сеют зло, не понимая.
Едва осталась я жива -
Как мать родная умерла.
К тому ж с небес упал горшок,
Накрыв меня, как котелок.
Никто не может снять его..."
Правитель молвил: "Ничего!..
Не плачь, несчастная, ступай,
Мой дом богатый прибирай!"
Глава IV. ЛЮБОВЬ САЙСЕ И ЗАВИСТЬ СВИТЫ
Хатикацуги в дом вошла,
Работу черную несла -
Истопницей у князя стала.
Такая участь угнетала.
Ведь с детства девочка росла
В ученье - грамотной была:
Умела хорошо читать,
На кото и "бива*** играть.
Еще... стихи слагала дочка,
Порою даже темной ночкой.
Мать про ее таланты знала,
Занятья эти поощряла.
А здесь, в дыму, возле котла
Стоит сиротка чуть жива.
Ходила в копоти и саже
И горько плакала, как раньше.
Так юной незаметно стала,
О женихе и не мечтала.
Но... князя сын, что холост был,
Хатикацуги полюбил.
Сайсе добряк был от природы
И нрав имел преблагородный:
Он видел в девушке цветок
(Не как другие - лишь горшок).
И так жалел ее, бедняжку,
Что был готов свою рубашку
Отдать за мимолетный взгляд,
Которому бывал так рад!
Хатикацуги тупит очи...
От брани нет ей больше мочи!
Но не хозяин то ругает,
А свита завистью пылает.
Так слуги зло порой ворчат,
Что и хозяин бьет в набат.
Придется, видимо, уйти
Хатикацуги с их пути.
Об этом узнает Сайсе.
Ночей не спит, и мысли все:
"Могу ль оставить ту, кто мил,
Кого всем сердцем полюбил?!"
Пришел к отцу и говорит:
"Не тронь бедняжку. Не годит
Над ней жестоко изгаляться!
Впредь перестанут все смеяться:
Хочу, отец, остепениться.
На ней могу сейчас жениться?!"
Отец Сайсе так напугался,
Что от смятенья заикался:
"Ты что, с-сынок, рехнулся, что ли
Или тебе уж мало воли?!
Что скажет обо всем народ?
Отвергнут будет весь наш род.
С горшком на голове жена...
Проклятье для тебя она!"
Глава V. МИЛОСТЬ КАННОН
Но сын настаивал, и мать
Решила злым советам внять.
Ей нянька старая шептала:
"Устрой смотрины небывалы -
Соревнованья в красоте,
Учености и доброте.
Открыв прилюдно весь позор,
Сбежит тотчас невеста-вор.
Так зайцев аж троих убьешь.
Узнают, кто не стоит грош".
Хатикацуги, правду зная,
Себя невестой не считая, -
Решенье твердо приняла,
В дорогу узел собрала.
Одна выходит к воротам...
Сайсе идет вслед по пятам.
Лишь двор покинула она,
Пред нею медная луна
На небе синем появилась...
Хатикацуги удивилась.
Врезапно поняла: явленье -
Богини Каннон отраженье.
Луна взошла в той стороне,
Где возвышался храм Хасэ.
В нем мать покойная молилась,
Чтобы дитя на свет родилось.
Хатикацуги родилась...
Перед богинею склонясь,
Сложивши руки, прошептала:
"О, Каннон, я совсем устала!..
Ты милость ниспошли средь дня -
Сними проклятие с меня!.."
Тут диск на небе накренился
И с головы горшок свалился.
На землю сыпались монеты;
Сережки, кольца и браслеты...
Был это перст самой Богини -
Вернуть Хатикацуги имя!
Сайсе все видел и молчал...
Невесты образ созерцал...
Хатикацуги постигала
Тот мир, что раньше отвергала.
Увидев верного Сайсе,
Благодарила храм Хасэ,
Богиню, что дала ей счастье,
Даруя помощь и участье.
Невеста и жених молились.
Глаза их радостью светились.
Не нищенка домой брела -
Царевна на смотрины шла!
Глава VI. ВДРУГ В ЗАЛЕ СОЛНЦЕ ЗАСВЕТИЛО!..
Сияли празднично палаты.
И жены старших сыновей -
Всегда разряжены, богаты -
Пришли к виновнице затей.
Заняв почетные места,
Решили вдоволь посмеяться:
"Хатикацуги "красота" -
С которой можно потягаться!
Что ж замарашка не идет?
Ее циновка в дырках ждет".
Так рассуждали шепотком
Невестки злобным языком.
Вдруг в зале солнце засветило!..
Перед очами всех явилась
Блистая красотою нежной,
Невеста в платье белоснежном,
В расшитом жемчугом наряде.
К простой циновке подошла.
Хотела сесть. Как на параде
Правитель крикнул: "Камидза!..****
На камидза сидеть должна ты.
Подле меня, моей жены.
Явилась ты княжной в палаты,
Хоть за тобой и нет казны..."
В тот миг Хатикацуги встала.
Сайсе подал ее ларец,
В котором золото сверкало...
Приданное принял отец.
В сердцах супруги ликовали:
Ах, как невеста хороша!
Таких мы прежде не видали...
А как добра ее душа!
Прости, читатель, я сбиваюсь
На тон богатых и "глухих".
Виновницей торжеств осталась
Душой богатой. В том мой стих!
Глава VII. ТАЛАНТЫ ХАТИКАЦУГИ И ЕЕ ПОБЕДА
Хатикацуги победила!
Всем красоту свою явила
И показала добрый нрав.
Ее лишить достойных прав
Завистницы в конце решили...
Но тут таланты победили!
На инструментах все играли -
На флейте, бива, барабане -
Тринадцать струн не мог никто
Объять. Невеста ж на кото
Пленила звуками те уши,
И негой полнила их души.
(Но вздохи были лишь мгновеньем -
Коварства ложным упоеньем).
А после музыки опять
Княгини стали унижать:
"Возможно мать тебя учила...
Но не найдешь ума ты силы
Писать мудреные стихи.
МЫ это можем, МЫ... "верхи"!"
Хатикацуги испугалась.
В груди сердечко больно сжалось.
Но вспомнила свои мечты...
"Должна воспеть стихом... цветы!..
О, мне знакомо чудо это -
Головок трепетных приметы".
Она в забвенье кисть взяла
И грезы в строки облекла.
Цветы стояла как живые:
Любовь гвоздикой расцвела,
А хризантемы вековые
Добавили сердцам тепла.
Тут зависть в женщинах замолкла.
Им в жизни так не написать!
Хатикацуги ждет помолвка -
ПОБЕДЫ ПОЛНОЙ БЛАГОДАТЬ!
Глава VIII. ВЕЛИКИЙ ДУХ НАД БЕЗДНОЙ БЕД!
Но дух никто и не заметил -
ВЕЛИКИЙ ДУХ НАД БЕЗДНОЙ БЕД!
Кто горевал на белом свете -
Тот знает горький вкус побед.
Она "княгинею" не стала,
Хоть вышла замуж за Сайсэ.
Имела и дворцы, и залы...
Но в сердце был лишь храм Хасэ!
Однажды увидав монаха -
В лохмотьях грязных старика, -
Признала в нем отца-беднягу...
В глазах его была тоска.
Когда-то девочку урода
Тот выгнал, угодив семье.
Пройдя же сам через невзгоды,-
Грехи замаливал вдвойне.
Хатикацуги обмирала,
А, подойдя к отцу, узнала,
ЧтО с ним наделала жена -
Он стал бездомным, как она!
Отца княгиня не корила,
А приютила и простила.
Тот долго вспоминал потом,
Как был наказан тем же злом.
А в доме новом и нежданном
Дед слушал внуков голосок.
Оттуда и пошло преданье -
Чем был для девушки горшок.
февраль 2016 г.
______________________
*КАННОН - — богиня милосердия в японской мифологии, способная перевоплощаться.
**Хатикацуги(яп.) - носящая горшок.
***Кото -японские гусли;
Бива - инструмент типа лютни.
****Камидза - почетное место в приемных палатах дворца, где восседал князь.
Сказка о девушке с приданным
7 февраля 2016 — Елена Грислис
Рейтинг: +1Голосов: 1602 просмотра
# 8 февраля 2016 в 13:21 0 | ||
|