H-41. Стебелёк лозы
Отросток мой - я видел сон -
Стал стебельком лозы; и он
(А с ним – и я) к моей любимой,
К Люсии, полз неутомимо.
Вот усики он распустил,
И ножки гладкие обвил,
Прильнул и к холмику девицы,
Объял живот и ягодицы;
Поднялся к голове, к вискам -
Листвой и гроздьями их там
Украсил, как чудесный храм:
Люсия так смотрелась мило,
Что даже Вакха бы пленила.
Спускаться стал – обвил и шею,
А там и руки вслед за нею;
И так всё бархатное тело
Девицы взял в полон умело;
И вновь я к холмику приник,
Прикрывшись листьями, и вмиг
Истёк блаженством… - сон на том
Прервался; но не стебельком
Уже я плоть свою нашёл -
То был, скорее, крепкий ствол.
41. The Vine
I dreamt this mortal part of mine
Was metamorphos’d to a vine;
Which crawling one and every way
Enthrall’d my dainty Lucia.
Methought, her long small legs and thighs
I with my tendrils did surprise;
Her belly, buttocks, and her waist
By my soft nerv’lets were embrac’d;
About her head I writhing hung, }
And with rich clusters, hid among }
The leaves, her temples I behung: }
So that my Lucia seem’d to me
Young Bacchus ravish’d by his tree.
My curls about her neck did crawl,
And arms and hands they did enthrall:
So that she could not freely stir,
All parts there made one prisoner.
But when I crept with leaves to hide
Those parts, which maids keep unespy’d,
Such fleeting pleasures there I took,
That with the fancy I awoke;
And found, ah me! this flesh of mine
More like a stock than like a vine. Другие произведения автора:
Из Джона Донна. Священные сонеты. Сонет 7
Из Роберта Геррика. H-1028. Его плач по Тамесису*
Из Роберта Геррика. H-596. О плохих временах