Iesu Christe - на латыни, русском и польском

28 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23311.jpg

Мой польский текст находится также тут:
http://poeto.pl/wiersz/23144/iesu-christe
 
Мое стихотворение на латинском языке с переводом на русский и польский

Iesu Christe,
Venisti redimere peccata nostra.
Iesu Christe,
Nemo scit quid futurum postea.
Iesu Christe,
Venisti ad conscientiae nostrae.
Iesu Christe,
Dei dilectio fortis est ut aquilae rostra.
Iesu Christe,
Factus es nobis conscientia.
Iesu Christe,
Haec est nostra sententia.

Иисусе Христе,
Искупить Ты пришел прегрешения наши.
Иисусе Христе,
И никто здесь не ведал, что будет дальше.
Иисусе Христе,
Ты пришел за совестью нашей в наш кров.
Иисусе Христе,
Божья любовь крепка как клювы орлов.
Иисусе Христе,
Ты и есть наша совесть.
Иисусе Христе,
Такова наша повесть.

Jezusie Chryście,
Przyszedleś odkupić grzechy nasze.
Jezusie Chryście,
I nikt nie wiedział drogi dalszej.
Jezusie Chryście,
Przyszedleś do sumienia wśród sporów.
Jezusie Chryście,
Boża miłość jest silna, jak dzioby orłów.
Jezusie Chryście,
Jesteś naszym sumieniem.
Jezusie Chryście,
To jest naszym modleniem.

________________________________________________________________

Примечание:

Стихотворение изначально написано на латыни, а затем уже переведено на русский и польский язык.
Iesu Christe – форма звательного падежа от латинского написания имени Иисуса Христа – Iesus Christus,
в церковнославянском этой форме соответствует вариант – Иисусе Христе.
Образ совести, персонифицированный в образе Иисуса, взят мною из моего стихотворения
  «Мы спасем этот мир» http://russianpoetry.ru/stihi/grazhdanskie/my-spasem-yetot-mir.html:

«Назовем нашу совесть по имени – Иисусом»

(фото из интернета)  

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023311 от 28 ноября 2011 в 06:52


Другие произведения автора:

Теперь любовь моя не та, С. Есенин - перевод на польский

Является ли троллинг формой фашизма?

Всё утекаем

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1899 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!