Из Роберта Геррика. H-319. Новогодний подарок, посланный сэру Симону Стюарту

6 января 2022 — Юрий Ерусалимский
H-319. Новогодний подарок, посланный сэру Симону Стюарту

Не о пожарах на морях,
Не о титирах-бунтарях;
Не о ругателях властей,
Любителях пугать людей;
Не об астрологах, чей глаз
Увидит скрытое от нас;
И не о кознях чёрных сил,
Которым наш король немил;
О нет, пишу я не о том;
Примите - с падубом, плющом -
Стихи; в них много озорства:
Пиры, потехи Рождества,
Бокалов звон, весёлый смех,
«Лиса-в-норе», игра для всех;
Пляс, топот, в «жмурки» беготня,
Умельцев спор «подкуй коня»;
Пирог с горошиной, бобом,
Избранье тут же, за столом
Четы монаршей; шум округ,
И гвалт, и тисканье подруг;
Подбор по углям жён, мужей;
Треск в печке лавровых ветвей -
Залог того, что новый год
Зерна обильно принесёт;
Таков набор шутливых строф,
Я их пошлю взамен даров,
А вам – за стол обильный сесть,
И с чувством, с толком их прочесть,
Вина в ковши налить потом
И пить за здравье, всем гуртом,
Пусть девять, десять раз подряд, -
За тех, кто юн, за стольный град.
Но все ли радости в вине?
Когда каштаны на огне
Заскачут, трескаясь слегка -
Их ешьте, горячи пока;
И не забудьте близ углей,
Не поминая декабрей,
Потолковать о новых днях -
О дочках года и сынках.
Все веселы, в венках из роз,
Пируйте так, чтоб грозный босс,
Ваш Liber Pater*, от тревог
Вас унести подальше мог.
Пусть селянин, природы друг,
Оставит борону и плуг
И под волынку песнь поёт,
Пока с устатку не уснёт.
В пирах Рождественские дни
Вести нам: для утех они.

*Liber Pater - Father Bacchus, римский бог, аналог греческого Бахуса


319.A New-yeares gift sent to Sir Simeon
Steward
 
No newes of Navies burnt at Seas;
No noise of late spawn'd Tittyries:
No closset plot, or open vent,
That frights men with a Parliament:
No new devise, or late found trick,
To read by th'Starres, the Kingdoms sick:
No ginne to catch the State, or wring
The free-born Nosthrill of the King,
We send to you; but here a jolly
Verse crown'd with Yvie, and with Holly:
That tels of Winters Tales and Mirth,
That Milk-maids make about the hearth,
Of Christmas sports, the Wassell-boule,
That tost up, after Fox-i'th'hole:
Of Blind-man-buffe, and of the care
That young men have to shooe the Mare:
Of Twelf-tide Cakes, of Pease, and Beanes
Wherewith ye make those merry Sceanes,
When as ye chuse you King and Queen,
And cry out, Hey, for our town green.
Of Ash-heapes, in the which ye use
Husbands and Wives by streakes to chuse:
Of crackling Laurell, which fore-sounds,
A Plentious harvest to your grounds:
Of these, and such like things, for shift,
We send in stead of New-yeares gift.
Read then, and when your faces shine
With bucksome meat and capring Wine:
Remember us in Cups full crown'd,
And let our Citie-health go round,
Quite through the young maids and the men,
To the ninth number, if not tenne;
Untill the fired Chesnuts leape
For joy, to see the fruits ye reape,
From the plumpe Challice, and the Cup,
That tempts till it be tossed up:
Then as ye sit about your embers,
Call not to mind those fled Decembers;
But think on these, that are t'appeare,
As Daughters to the instant yeare:
Sit crown'd with Rose-buds, and carouse,
Till Liber Pater twirles the house
About your eares; and lay upon
The yeare (your cares) that's fled and gon.
And let the russet Swaines the Plough
And Harrow hang up resting now;
And to the Bag-pipe all addresse;
Till sleep takes place of wearinesse.
And thus, throughout, with Christmas playes
Frolick the full twelve Holy-dayes.
 


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0333915 от 6 января 2022 в 14:31


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. N-105. Господу: Его благой воле

Из Роберта Геррика. H-525. О её ножке

Из Сары Тисдейл. То, чем ты плох

Рейтинг: 0Голосов: 093 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!