.
.
АРНО ЦАРТ (перевод c коекаковского)
_______________________________________________________
НЕПОРОЧНАЯ ДОЧЬ ПТИЦЫ ХУА ВО ВРЕМЯ ВТОРОЙ
ДЕКАДЫ ПРАЗДНИКА КРАСНЫХ ЦВЕТОВ
Мы подняли полные чаши
и к губам поднесли,
но толпа неразумных солдат,
подоткнув одеянья,
под окнами громко орала.
________________________________________
(Вольный перевод А.Ц. с Бо-Ци)
Я ОСТАЛСЯ В ГОСТИНИЦЕ, ГДЕ ДЛЯ МЕНЯ НЕ НАШЛОСЬ НИ ПОСТЕЛИ,
НИ ЖЕСТКОЙ ЦИНОВКИ
До утра я бродил
по коврам коридоров багровым,
из хвоста крокодила мой пояс – в нем последние деньги храню.
Всюду важные гости
храпят за дверями,
всюду белые птицы и звезды
на влажных одеждах жилищ.
Я заснул, прислонившись
к потаенной в тиши коридора
не раскрашенной двери
с изображением гордой
женщины редкой красы...
Мне приснилась священная птица
бесценная Хуа
в золотисто зеленой одежде
из перьев зеленых
неземных очертаний.
– Для тебя припасла я
кувшин непочатый
с веселящим вином!
И поведала мне,
и поведала то, –
чтобы я не скучал в одиночестве –
о своей непорочно зачатой
на фаллосе башни пизанской
дочери с именем не напечатанным
с досок печатником импозантным...
Я уснул затаившись
у двери в неведомое,
знак печали сиял надо мной,
как распластанный жук на портьере.
Лепестками жасмина благоухало вино –
тяжела освященная чаша А-моя!
Благородный узор запотевает от холода,
завиткам из порфира тесно в тоненьком обруче медном...
Меня заспанный будит портье –
у старца – ну что за манеры!
.
Другие произведения автора:
Ты уходила? - ради бога...
Забыть Путина!
Ты не уйдешь, папа?
Это произведение понравилось: