Стансы Пушкина с франц. на русский

article304299.jpg
Стансы А.С. Пушкина на французском языке с переводом на русский язык

Одно из ранних стихотворений Пушкина, написанного на французском языке в годы учебы в Императорском Царскосельском лицее. По воспоминаниям современников стихотворение родилось под влиянием литературных состязаний, организованных профессором русской и латинской словесности в царскосельском лицее Николаем Фёдоровичем Кошанским, стремящемся возбудить у лицеистов интерес к поэтическому творчеству.

Стансы (мой вольный перевод)

Вглядитесь: нежно пахнущая роза.
Прекрасен день предчувствием любви.
Бутон полураскрыт - весенний образ.
Нектар едва ли жажду утолит.

О, как же я люблю Вас, Евдокия!** 
Прелестней глаз не видел наяву!
Дышать весной - аромотерипия.
Я трепетно предвижу рандеву.

Но вдох весны недолог и каварен.
Шторма приносят признаки зимы.
Стучат ритмично створки старых ставен.
Дарует лето радости взаймы.

Бутон любви едва проверил силу.
Раскрылся и увял розарий дня.
Забыть её красотка попросила.
Уходит в ночь кудесница моя.

И я сбежал от милой Евдокии.
Услышать не хочу прощальный всхлип.
Сердца звучат нередко в аритмии.
Скрипят стволы печальных старых лип.

10.03.2019  1-50

STANCES

Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps ; peine ;close,
Elle est l’image de l’amour?

Telle ; nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd’hui;
Plus d’un printemps la vit ;clore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, h;las! les vents, les temp;tes,
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bient;t vont gronder sur nos t;tes,
Encha;ner l’eau, la terre et l’air.

Et plus de fleurs, et plus de rose!
L’aimable fille des amours
Tombe fan;e, ; peine ;close;
Il a fui, le temps des beaux jours!

Eudoxie! aimez, le temps presse:
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux?

1814

Вместо подстрочника:

СТАНСЫ*

Видали ль вы нежную розу,
Любезную дочь ясного дня,
Когда весной, едва расцветши,
Она являет образ любви?

Такою глазам нашим, еще прекраснее,
Ныне явилась Евдокия**;
Не раз видела весна, как она расцветала,
Прелестная и юная, подобная ей самой.

Но увы! ветры и бури,
Эти лютые дети зимы,
Скоро заревут над нашими головами,
Окуют воду, землю и воздух.

И нет более цветов, и нет более розы!
Любезная дочь любви,
Завянув, падает, едва расцветшая:
Миновала пора ясных дней!

Евдокия! любите! Время не терпит:
Пользуйтесь вашими счастливыми днями!
В хладной ли старости
Дано нам ведать пыл любви?

А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах.
М.: ГИХЛ, 1959—1962. — Т. 1.

Стансы* (фр. stance от итал. stanza — остановка, помещение, комната) — лиро-эпическое произведение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.

** Вероятный адресат — сестра И. Пущина, Евдокия, в замужестве Бароцци.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0304299 от 21 мая 2019 в 01:50


Другие произведения автора:

Переводы сонетов У.Шекспира https://www.stihi.ru/2019/02/18/5499

Камень - Атанас Далчев, перевод с болгарского

К 50-летию со дня рождения Льва Болдова

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2245 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!