Камень (мой вольный перевод)
Стареют деревья и люди,
Листва... Истощается дождь.
Но в драме осенних прелюдий
Лишь камень останется тот ж.
Нет сердца, желудка и нервов
У каменной плоти земли.
Нет совести - это во-первых
Нет тысячной доли любви.
И камень не чувствует жажду,
Не знает страдания дна.
Ведь он, не рождённый однажды,
Уже не родит никогда.
Но в камне воспетые святы
И люди, и лики богов.
Священ на граните распятый,
Шагнувший за грани веков.
И всё же не в мраморе вечность,
Не в мертвенной хватке камней- ,
В греховном витке человечность
В живущих сегодняшних дней.
11.06.2019 4-15
Подстрочник:
Люди и деревья стареют;
дни, ночи, листья и дождь;
без изменений осенью и летом,
камень, ты всё тот же!
У тебя нет ни желудка, ни нервов,
у тебя нет нашей несчастной плоти.
Совести и тысячи червей,
они никогда не грызут тебя.
Ты ещё не почувствовал жажду
от которого начинаешь страдать
ты никогда не ошибаешься: ты не рожаешь,
и ты нерожденный сам.
Вы святы Разве не поэтому?
в огненной старости
из гранита и мрамора человек
его боги держались?
Алая искра, от тебя порвана,
камень, правду в тебе я видел
вечны и святы только мертвецы,
жизнь живет в грехе.
1927
Атанас Далчев
kamen'
Оригинал:
Камък
Остаряват хора и дървета;
падат дни, нощи, листа и дъжд;
неизменен в есента и летото,
камък, ти стоиш все същ!
Нямаш нито жили, нито нерви,
нямаш нашата злочеста плът.
Съвестта и хилядите червеи
никога не те гризат.
Ти не си изпитвал още жаждата
от която почват вси беди:
не грешиш ти никога: не раждаш,
пък и сам си нероден.
Ти си свят. Не затова ли некога
в огнените стари векове
от гранит и мрамор е човекът
ваял свойте богове?
Алена искра, от теб изтръгната,
камък, истината в теб прозрях:
вечно и свето е само мъртвото,
живото живее в грях.
Камень - Атанас Далчев, перевод с болгарского
24 июня 2019 — Наталья Иванова - Харина
Рейтинг: +2Голосов: 2218 просмотров
# 10 июля 2019 в 05:00 0 | ||
|