Словно невеста одета…
Пышный наряд веселит.
Солнцем январским согрета…
Скромно березка стоит.
Нежно ласкаясь с ветвями,
Ветер сманит тишину.
И озорными огнями,
Та полыхнет на ветру.
Ветви как волосы бросит
И изогнется на миг.
Пышный наряд вдаль относит,
Весь разлетевшийся вмиг…
Всласть наигравшись, оставит.
Ветви повиснут к земле.
Если под утро вспомянет…
Грусть пропадет на заре.
Стихотворение и перевод Юлияны Доневой напечатаны в книге "Преводи на стихотворения от съвременни руски поети"
Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА
ОБЛЕЧЕНА КАТО НЕВЕСТА
Облечена като невеста,
накипрена се весели.
От януарско слънце сгрята,
брезата скромно си стои.
Нежно я погалва с клони,
ветрецът сменил тишината.
И със палави огньове
воблъхвана е тя от вятъра.
Като коса клони мята
и извива се за миг.
Отнася надалече накита
и разпилява всичко в миг...
До насита наиграла се
опира клони до земята.
Ако в утрото си спомни,
изчезва призори тъгата.
Другие произведения автора:
Лесные рассказы. Белка и хулиган
Вновь легкий яблоневый цвет...
Я тобою жива Ольга Алексеева, перевод на болгарский язык: Радко Стоянов
Это произведение понравилось: