Из улицы в улицу

6 февраля 2015 — Marc Podolsky
From Avenue to Street

Неуклюжая вздорная попытка эквиритмического перевода известного стихотворения Маяковского. Замечания и предложения приветствуются.


                                             Avenues lead
                                             From South to North,
                                             Streets go from East to West
                                              (V.Mayakovsky, "Broadway")
A-
venue.
A
Venue 
For
Shar Peis, 
Sharper
Than
Time.
Emit 
First cubes from your windows
Over Iron Horses, -
You, Running Houses!
Bend, swans of necks of the belfries, 
Bend in the traps of the wires!
High in the sky, Giraffe ornament tries
To dismottle the rusty  cornrows.
He’s as motley as trout's scale - 
Son
Of the farmland unflowered.
Wiz pulls the rails 
From the maw of the tram,
Being hidden by dials of a tower.
We are conquered!
Bathrooms.
Showers.
Lift.
Lifted and shown is the bra of the soul.
Hands
Burn
Body.
Shout or not, gal – "I didn’t want to!”, -
Sharp
Is the Burn
Of worry.
Echinate whirlwind
Tears shag of wool  smoky
From chimney reeky armpit.
Bald–headed streetlight
Takes  the black stocking
Lustfully off the street.


ИЗ УЛИЦЫ В УЛИЦУ
                                                 На север
                                                 с юга
                                                 идут авеню,
                                                 на запад с востока -
                                                 стриты.
                                                 (В.Маяковский, "Бродвей")

У–
лица.
Лица
у
догов
годов
рез–
че.
Че–
рез
железных коней
с окон бегущих домов
прыгнули первые кубы.
Лебеди шей колокольных,
гнитесь в силках проводов!
В небе жирафий рисунок готов
выпестрить ржавые чубы.
Пестр, как форель,
сын
безузорной пашни.
Фокусник
рельсы
тянет из пасти трамвая,
скрыт циферблатами башни.
Мы завоеваны!
Ванны.
Души.
Лифт.
Лиф души расстегнули.
Тело жгут руки.
Кричи, не кричи:
«Я не хотела!» —
резок
жгут
муки.
Ветер колючий
трубе
вырывает
дымчатой шерсти клок.
Лысый фонарь
сладострастно снимает
с улицы
чёрный чулок.
1913

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0190487 от 6 февраля 2015 в 23:06


Другие произведения автора:

Сказка про раковину

Молитва о душевном покое

Зимний берег

Рейтинг: 0Голосов: 0382 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!