Black black heart, David Usher

26 июля 2014 — Вадим Кавера
Black black heart, David Usher 

(оригинальный видеоклип см. на
http://www.youtube.com/watch?v=eW_zqMdpCn0)


Эквиритмичный (стихотворный перевод)

Тьма в сердце

Что-то темное струится,
Проходя сквозь мои пальцы
Больше нет благословений
Ведь без Бога я остался
Удовольствия и боль -
Их ищу, забыв о смерти 
Я иду ко дну,  и  нет спасения 

Темнота, 
зачем идешь ко мне,
Легко раздавая свои
обещания
Я в огне, 
а душа моя во тьме
Она поглотит все и всех
И все наши желания 

Я теряю свой контроль
В мире, созданном тобою
Твои мысли и твой секс
Накрывают с головою
Эти покрывала лгут, 
Но время нам не обмануть 
Его река нас унесет с собою 

Темнота, 
зачем идешь ко мне,
Легко исполняя свои
обещания 
Я в огне, 
а душа моя во тьме
Она поглотит все и всех
И все наши желания 

Темнота, 
зачем идешь ко мне,
Легко исполняя свои
обещания 
Я в огне, 
а душа моя во тьме
Она поглотит все и всех
И все наши желания 
И все наши желания
И все наши желания
И все наши желания






Something ugly this way comes 
Through my fingers sliding inside 
All these blessings, all these burns 
I'm godless underneath your cover 
Search for pleasure, search for pain 
In this world now I am undying 
I unfurl my flag, my nation helpless. 

Black black heart why would you offer more 
Why would you make it easier on me to satisfy 
I'm on fire I'm rotting to the core 
I'm eating all your kings and queens 
All your sex and your diamonds. 

As I begin to lose my grip 
On these realities your sending 
Taste your mind and taste your sex 
I'm naked underneath your cover 
Covers lie and we will bend 
And borrow with the coming sign 
The tide will take the sea will rise and time will rape. 

Black black heart why would you offer more 
Why would you make it easier on me to satisfy 
I'm on fire I'm rotting to the core 
I'm eating all your kings and queens 
All your sex and your diamonds. 

Black black heart why would you offer more 
Why would you make it easier on me to satisfy 
I'm on fire I'm rotting to the core 
I'm eating all your kings and queens 
All your sex and your diamonds 
All your sex and your diamonds 
All your sex and your diamonds 
All your sex and your diamonds 
All your sex and your diamonds.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0171777 от 26 июля 2014 в 20:34


Другие произведения автора:

Из жизни библиофилов

Твое раскрашу черно-белое я фото...

Лекарство есть для дам одно...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1537 просмотров
Ольга Николаевна Назаренко # 27 июля 2014 в 00:35 +2
Это очень трудно переводить с языка на язык, сохраняя очарование оригинала)))
Вадим Кавера # 27 июля 2014 в 08:47 +1
Да, это был самый трудный перевод для меня ...
Лора Вербицкая # 27 июля 2014 в 18:40 +1
Интересно, было, Вадим, причтать вашу версию знакомой и когда-то заворожившей  песни,  для меня - "Черное сердце"...
Вадим Кавера # 27 июля 2014 в 22:15 +1
Дословно да - "Черное, черное сердце...", но я название своего перевода приблизил к содержанию, где у меня его заменяет Те-мно-та ... . Все же это не дословный, а эквиритмичный перевод ...
Рад, что вызвал интерес.)
Лора Вербицкая # 27 июля 2014 в 22:23 +1
Конечно, мне понятны тонкости перевода, Вадим.  Я вообще согласна с теми, кто считает переводчика в большой мере соавтором.

И прошу прощения за опечатку! "ПрИчитать" вместо "прОчитать" выглядит, конечно,  интересно... )))))))
Вадим Кавера # 27 июля 2014 в 23:37 +1
Извинения были излишни. ) Я умею различать опечатки.)
А насчет переводчиков есть фраза В.А Жуковского - "«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник»"
Лора Вербицкая # 27 июля 2014 в 23:45 +1
Абсолютно прав был Василий Андреевич!
Правда, и с прозой не все просто! Вспомнились слова Хемингуэя о том, что он никак не мог понять, что такого в этом русском Достоевском, пока ему не попался чей-то удачный перевод. И, например,  говорят, что в оригинале мой любимый американский писатель Курт Воннегут гораздо слабее, чем в переводе на русский... ))))
Вадим Кавера # 28 июля 2014 в 01:04 +1
Да, даже в прозе абсолютно дословный перевод "не катит" и переводчик вносит что-то своё. Что уж тогда говорить про стихотворный перевод, где ещё нужно всё это втиснуть в ограниченный размер и в ритм ...
Лора Вербицкая # 28 июля 2014 в 10:18 0
Вот-вот!
В юности увлеклась Шекспиром и перечитала практически всё. Когда потом мне встретился другой перевод "Гамлета", была в некотором шоке: знаменитый монолог "Быть или не быть?" звучал совсем по-другому, как-то "неправильно", невыразительно, даже, казалось мне, как-то бестолково! ))))))