Вильям Шекспир From fairest creatures - перевод любовного сонета

28 января 2012 — Catherine Zueva

 Как справедливо жизни существо,

Душистой розы красота не умирает,

Как только зрелая краса заболевает,

Рождается наследница его.

 

Я поражен созданием светлых глаз.

В них пламя света истинное ночью.

Пусть жажда в них и ложь нарочно,

Жестокий враг, ты сладок мне сейчас.

 

Ты мир искусственный сейчас в миру мозаик.

И вестник, видно, теплоты небес.

Какой бутон хоронит глупый бес,

Как жадный скряга пыль камней стяжает.

 

Мне жаль, иль это россомаха ночь

Ждет у могилы и уходит прочь.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0029800 от 28 января 2012 в 19:06


Другие произведения автора:

Уголёк костра ночного

Куски золотого шлама (Посвящается Виктору Цою)

Басня ЛИСИЙ КУМ

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 11130 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!