Моей богине во всех воплощениях

22 ноября 2011 — Валентин Валевский
                                            Более подробный материал об этом произведении смотрите в статье «И над Евфратом был я с ней…»  http://russianpoetry.ru/proza/yese-i-stati/i-nad-evfratom-byl-ja-s-nei.html


                                            Музыка Станислава Пенявского, песня в его исполнении 
                                            в моем клипе в  You Tube:  www.youtube.com/watch?v=kLQpHp55tCU

                                            «Над Евфратом был я с ней, где есть пески...»
                                                                           Ассунта, IV, Норвид


И над Евфратом был я с ней, и над Евфратом,
Где только солнце и руины Вавилона,
Где для нее победы панибратом
Склонился у божественного лона.

Мы с нею шли одетые в туники
К наукам тайным храмов Завулона*,
И нам во след глядели злые лики
Всего того большого Вавилона.

И мы летели исподволь из зала
От глаз людских на каменное ложе,
Где в мраморные губы идеала
Нас целовали боги так пригоже.

И в солнце Рима был я с ней, и в солнце Рима,
И в Греции, и в царственных Афинах.
И где бы нИ был с ней — из сна и дыма
Нас гнали и в пространстве и в годинах.

И мир нам стал так мал, что под стопами
Мы ощущали обороты всей планеты,
И даже небо синее над нами
Хватали мы рукой за хвост кометы.

Невыносимо мир казался тесен
И наши спальни были как окопы.
Любовь тогда взошла над «Песнью Песен»
И пали одноглазые циклопы.

*      ЗАВУЛОН — в песне Деворы, относящейся к древнейшим частям Ветхого
Завета, говорится, что пришли «от Завулона владеющие тростию писца», что
«Завулон — народ, обрёкший душу свою на смерть» (Суд.5:14, 18). Речь по всей видимости
идет о предшественниках амореев шумерах, изобретателях клинописного письма.
Завоеватели-амореи из племени яхрурум избрали шумерский город Кадингир
столицей своего государства и назвали его Вавилон (аморейс. Баб-илу то есть
«Врата бога», точно также как старое название Кадингир переводилось с
шумерского языка).

(фото из интернета)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022466 от 22 ноября 2011 в 07:11


Другие произведения автора:

Конюшня зимой

Я по первому снегу бреду, С. Есенин - перевод на польский

Гимн Апполону

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2678 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!