2
Тоска любви – она внутри меня,
Она мне жизнь и душу отравляет,
Страдания мои лелея и храня,
Отчаянием сердце наполняет.
Сломай преграды, вырвись из груди,
Где ты змеёй пригрелась, полной яда;
Корми себя, а лучше – изведи!
Мне мук твоих и горестей не надо.
С ней встретиться тогда поторопись,
Явись пред ней, красавицей надменной…
Прошу тебя – у ног её склонись,
Пощаду мне добудь мольбой смиренной.
Простит – любовью век продлится мой,
А нет… – умри, и я умру с тобой.
2
Unquiet thought, whom at the first I bred,
Of th' inward bale of my love-pined heart:
And sithens have with sighs and sorrows fed,
Till greater then my womb thou woxen art.
Break forth at length out of the inner part,
In which thou lurkest like to viper's brood:
And seek some succour both to ease my smart
And also to sustain thy self with food.
But if in presence of that fairest proud
Thou chance to come, fall lowly at her feet:
And with meek humbless and afflicted mood,
Pardon for thee, and grace for me entreat.
Which if she grant, then live, and my love cherish,
If not, die soon, and I with thee will perish.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-329. Поцелуй. Диалог
Из Роберта Геррика. H-970. Лохмотья
Из Сары Тисдейл. Дом сердца
Это произведение понравилось: