56
Молю я – не слабей, любовь,
И пусть не говорят, что ты,
Утолена, не будешь вновь
Остра до прежней остроты.
Не будь пресыщенной – имей
Всегда голодные глаза,
Прилечь от сытости не смей -
Пусть ветер дует в паруса.
И пусть летит корабль твой,
Соединяя берега -
Тогда и летом, и зимой
Влюблённым будешь дорога.
Зимой и летом будь чиста как снег -
Тогда продлится твой чудесный век.
56
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Другие произведения автора:
Из Уильяма Шекспира, Сонет 116
Из Роберта Геррика. H-518. На Магота
Из Сары Тисдейл. Долг
Это произведение понравилось: