Из Уильяма Шекспира. Сонет 56

23 сентября 2012 — Юрий Ерусалимский

 

                    56

Молю я – не слабей, любовь,
И пусть не говорят, что ты,
Утолена, не будешь вновь
Остра до прежней остроты.

Не будь пресыщенной – имей
Всегда голодные глаза,
Прилечь от сытости не смей -
Пусть ветер дует в паруса.

И пусть летит корабль твой,
Соединяя берега -
Тогда и летом, и зимой
Влюблённым будешь дорога.

Зимой и летом будь чиста как снег -
Тогда продлится твой чудесный век. 



                         56

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

 
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0080449 от 23 сентября 2012 в 12:29


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. N-186. Другое, о Боге

Из Мэтью Прайора. Фатальная любовь

Из Роберта Геррика. H-153. Его желание

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1724 просмотра
Галина Шеина-Мюльдорфер # 23 сентября 2012 в 15:23 0
Шекспир и Вы неотделимы для меня с недавних пор...
Как будто бы хрустальная  вода струится с вечных гор.
Юрий Ерусалимский # 23 сентября 2012 в 23:15 0
Спасибо, Галина, за отзыв и за чудесный экспромт, рад Вам!    love  vb123